[英中] 幾個pc game裡的用字
最近剛玩完一款pc game"Medal Of Honor"
遊戲的時空背景是現代軍武與戰爭
代理公司有將之中文化 不過裡面有些翻譯個人覺得怪怪的
1.frag out遊戲裡翻手榴彈投出
不過這句再完整一點是frag them out
意思是"丟出手榴彈 把敵人從掩體/房間裡趕出來/殺光 "
只翻"手榴彈投出"好像不太完整
2.ironsights遊戲裡翻成照準
ironsight這邊是指槍支上面瞄準用的器具 像是準星或瞄準鏡之類的
而遊戲裡按下滑鼠右鍵,原文是寫use ironsights
中譯是"使用照準"
但文意就只是"瞄準"而以 翻成"使用照準"反而讓人看不懂啊
3.clear
這個字我在某個醫療影集裡 看到翻作"清除"
用的時機是醫護人員發現病患心跳停止
拿起電擊器要電擊前說的
但其實這個場合的意思比較接近"淨空"
在這個遊戲裡 說clear的狀況
大多是玩家與隊友攻入一個房間
隊友a往左邊 隊友b往右邊
確認沒有敵軍之後 隊友a會說left clear 隊友b會說right clear
在遊戲裡是翻成"淨空"
不過這邊的意思比較像是"敵人已清除 這邊很安全"
也許翻成"安全"比較貼切?
畢竟clear也有單獨使用的時候
left clear翻成左側淨空 可以當成左側(已)淨空
但單獨clear翻成淨空就怪怪的
==
說個不相干的
之前看過一部電影
裡面有段劇情是一個大人問小孩說最喜歡做什麼
小孩說最喜歡看sponge bob
字幕翻成"海綿鮑伯"....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.104.189
推
11/10 16:06, , 1F
11/10 16:06, 1F
→
11/10 16:08, , 2F
11/10 16:08, 2F
→
11/10 16:10, , 3F
11/10 16:10, 3F
→
11/10 16:10, , 4F
11/10 16:10, 4F
→
11/10 16:11, , 5F
11/10 16:11, 5F
推
11/10 19:10, , 6F
11/10 19:10, 6F
推
11/10 20:30, , 7F
11/10 20:30, 7F
推
11/10 21:09, , 8F
11/10 21:09, 8F
推
11/10 23:06, , 9F
11/10 23:06, 9F
推
11/10 23:29, , 10F
11/10 23:29, 10F
推
11/10 23:39, , 11F
11/10 23:39, 11F
→
11/10 23:39, , 12F
11/10 23:39, 12F
→
11/10 23:56, , 13F
11/10 23:56, 13F
推
11/11 00:02, , 14F
11/11 00:02, 14F
→
11/11 00:04, , 15F
11/11 00:04, 15F
→
11/11 00:04, , 16F
11/11 00:04, 16F
推
11/11 01:00, , 17F
11/11 01:00, 17F
→
11/11 01:00, , 18F
11/11 01:00, 18F
→
11/11 01:01, , 19F
11/11 01:01, 19F
推
11/11 01:03, , 20F
11/11 01:03, 20F
→
11/11 01:03, , 21F
11/11 01:03, 21F
→
11/11 01:04, , 22F
11/11 01:04, 22F
推
11/11 01:07, , 23F
11/11 01:07, 23F
→
11/11 11:13, , 24F
11/11 11:13, 24F
→
11/11 11:13, , 25F
11/11 11:13, 25F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章