[英中] 幾個pc game裡的用字

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 ( )時間14年前 (2010/11/10 14:31), 編輯推噓11(11014)
留言25則, 6人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
最近剛玩完一款pc game"Medal Of Honor" 遊戲的時空背景是現代軍武與戰爭 代理公司有將之中文化 不過裡面有些翻譯個人覺得怪怪的 1.frag out遊戲裡翻手榴彈投出 不過這句再完整一點是frag them out 意思是"丟出手榴彈 把敵人從掩體/房間裡趕出來/殺光 " 只翻"手榴彈投出"好像不太完整 2.ironsights遊戲裡翻成照準 ironsight這邊是指槍支上面瞄準用的器具 像是準星或瞄準鏡之類的 而遊戲裡按下滑鼠右鍵,原文是寫use ironsights 中譯是"使用照準" 但文意就只是"瞄準"而以 翻成"使用照準"反而讓人看不懂啊 3.clear 這個字我在某個醫療影集裡 看到翻作"清除" 用的時機是醫護人員發現病患心跳停止 拿起電擊器要電擊前說的 但其實這個場合的意思比較接近"淨空" 在這個遊戲裡 說clear的狀況 大多是玩家與隊友攻入一個房間 隊友a往左邊 隊友b往右邊 確認沒有敵軍之後 隊友a會說left clear 隊友b會說right clear 在遊戲裡是翻成"淨空" 不過這邊的意思比較像是"敵人已清除 這邊很安全" 也許翻成"安全"比較貼切? 畢竟clear也有單獨使用的時候 left clear翻成左側淨空 可以當成左側(已)淨空 但單獨clear翻成淨空就怪怪的 == 說個不相干的 之前看過一部電影 裡面有段劇情是一個大人問小孩說最喜歡做什麼 小孩說最喜歡看sponge bob 字幕翻成"海綿鮑伯".... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.104.189

11/10 16:06, , 1F
其實原本譯成海綿鮑伯才是正確譯法,海綿寶寶可以說是利用
11/10 16:06, 1F

11/10 16:08, , 2F
近似音聲及對主人翁的印象產生出來的翻譯。至於文中提到的
11/10 16:08, 2F

11/10 16:10, , 3F
2,我沒玩過這遊戲,但如果平常遊戲時不用照準也能開槍,
11/10 16:10, 3F

11/10 16:10, , 4F
或甚至平常畫面上就有類似準星的東西,那麼翻譯成使用照準
11/10 16:10, 4F

11/10 16:11, , 5F
應該是可以的。因照準用來瞄準,但瞄準不一定要使用照準。
11/10 16:11, 5F

11/10 19:10, , 6F
frag out用手榴彈炸光。ironsights用瞄準器。clear障礙已清除
11/10 19:10, 6F

11/10 20:30, , 7F
他文亂入,瞄準就是照準,只是後者是日文的漢字用法。
11/10 20:30, 7F

11/10 21:09, , 8F
完整稱呼用瞄準器似乎較佳。原 PO 似乎將瞄準當動詞用...?
11/10 21:09, 8F

11/10 23:06, , 9F
大陸是譯成海綿鮑伯的樣子
11/10 23:06, 9F

11/10 23:29, , 10F
小地方:ironsights只是準星,不包括瞄準鏡等其他器具
11/10 23:29, 10F

11/10 23:39, , 11F
準星和照門都是ironsight的一部份,ironsight是整個瞄準
11/10 23:39, 11F

11/10 23:39, , 12F
器,不單指準星
11/10 23:39, 12F

11/10 23:56, , 13F
l大說的好,是準心+[]孔,但是我打不出來 ( ̄□ ̄|||)a
11/10 23:56, 13F

11/11 00:02, , 14F
覘孔(ㄓㄢ),當兵有背到吧XD
11/11 00:02, 14F

11/11 00:04, , 15F
覘孔、準星尖、目標成一直線..國軍的65式是覘孔式照門
11/11 00:04, 15F

11/11 00:04, , 16F
有 v( ̄︶ ̄)y
11/11 00:04, 16F

11/11 01:00, , 17F
真的叫瞄準器喔?怎麼有種很鳥的感覺... XD 但我也不推
11/11 01:00, 17F

11/11 01:00, , 18F
直翻「瞄準」就是了。瞄準不一定表示要用瞄準器吧?
11/11 01:00, 18F

11/11 01:01, , 19F
frag them out 應該不是炸光,而是把他們炸出來吧?
11/11 01:01, 19F

11/11 01:03, , 20F
frag out應該指的是"Frag"(手榴彈)已經出手(out)了
11/11 01:03, 20F

11/11 01:03, , 21F
frag them out 應該是之後的延用
11/11 01:03, 21F

11/11 01:04, , 22F
所以urban dict.裏才有"屁彈已出"的用法...XD
11/11 01:04, 22F

11/11 01:07, , 23F
至於urban dict.的第一個舉例...實在太糟糕了XD
11/11 01:07, 23F

11/11 11:13, , 24F
嗯哼。我看到下面回文才發現 out 也有「出手」的意思 XD
11/11 11:13, 24F

11/11 11:13, , 25F
有時腦筋轉不過來就會一直卡在那... 直到看到別的詮譯。
11/11 11:13, 25F
文章代碼(AID): #1CsZnJHD (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CsZnJHD (Translation)