Re: [資源] 亞運作弊事件平反信函連結整理

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (就是這樣)時間14年前 (2010/11/20 20:22), 編輯推噓8(8029)
留言37則, 5人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
原文部分我多加了一段,提到蘋果日報比較世跆盟說法跟事實的片段:  以下這段由蘋果日報製作的影片,說明了世跆盟官員的錯誤指控與事實之間的差距。 請協助翻譯~感恩~ :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.198.94 ※ 編輯: TheRock 來自: 118.170.198.94 (11/20 20:22)

11/20 20:33, , 1F
新版本要不要順便換個新標題,以免看過舊版本的人忽略了?
11/20 20:33, 1F

11/20 20:36, , 2F
再提個建議,置底那篇可以加幾句話,號召其他語系譯者協助
11/20 20:36, 2F

11/20 20:45, , 3F
嗯,我回去改一下好了。 :p
11/20 20:45, 3F

11/21 04:46, , 4F
先來拋個磚頭>> 下記のリンゴ日報(Apple Daily)が作った
11/21 04:46, 4F

11/21 04:46, , 5F
動画は、世界テコンドー連盟からの誤指摘と事実の差がある
11/21 04:46, 5F

11/21 04:46, , 6F
ことを解明しました。 (多半有錯,請勿直接使用 XD)
11/21 04:46, 6F

11/21 05:11, , 7F
我和lg下午要開讀書會,若臨時有事請找Hakanai板主幫忙 :P
11/21 05:11, 7F

11/21 09:36, , 8F
建議在發信給國際媒體的教學頁面、還有新版說明函的頁面裡
11/21 09:36, 8F

11/21 09:36, , 9F
都加上新的標題「世跆盟的不實指控」,以便和舊版區別。
11/21 09:36, 9F

11/21 09:36, , 10F
日文版:「世界テコンドー連盟からの無実の指摘」
11/21 09:36, 10F

11/21 09:36, , 11F
      (上面這句也有待板上高人修正 m(_ _)m )
11/21 09:36, 11F

11/21 10:09, , 12F
在這個時段叫我LG不是在害我嗎?(逃離蛋洗中
11/21 10:09, 12F

11/21 10:18, , 13F
建議「作った」改成「提供した」(免得被說既然是做出來的怎
11/21 10:18, 13F

11/21 10:19, , 14F
麼能當證據XD)。後半可以寫成「世界テコンドー連盟からの指
11/21 10:19, 14F

11/21 10:19, , 15F
摘は事実ではないことが判明しました」這樣應該就差不多了?
11/21 10:19, 15F

11/21 10:21, , 16F
啊,忘了說這樣寫的話,「動畫」後面應該接「で」
11/21 10:21, 16F

11/21 10:25, , 17F
整理一下。標題:「世界テコンドー連盟からの無実の指摘」
11/21 10:25, 17F

11/21 10:25, , 18F
下記のリンゴ日報(Apple Daily)が提供した動画で、世界テ
11/21 10:25, 18F

11/21 10:26, , 19F
コンドー連盟からの指摘は事実ではないことが判明しました
11/21 10:26, 19F

11/21 11:04, , 20F
因為更動的比例不多,我是覺得不需要加註新版本,之後要幫
11/21 11:04, 20F

11/21 11:05, , 21F
忙的網友一樣直接複製貼上即可,新舊版本標記不是很重要。
11/21 11:05, 21F

11/21 11:20, , 22F
是給收件者看的,免得他們以為內容一樣就忽視了 @@
11/21 11:20, 22F

11/21 11:42, , 23F
嗯嗯,了解了... :)
11/21 11:42, 23F

11/21 15:41, , 24F
sorry遲到的二毛:cheated "of",detached-->impartial
11/21 15:41, 24F

11/21 15:42, , 25F
Truth:.."have been removed-->"had"
11/21 15:42, 25F

11/21 15:43, , 26F
Question:..."have never been used"-->"were never used"
11/21 15:43, 26F

11/21 15:44, , 27F
"Taiwan people"有點怪...Japan people, England people?
11/21 15:44, 27F

11/21 15:47, , 28F
應該是二"分"
11/21 15:47, 28F

11/21 15:58, , 29F
The Taiwanese People or Taiwanese Who Are Concerned?
11/21 15:58, 29F

11/21 16:00, , 30F
From 2'10" to 2'35":..has never used-->never used.
11/21 16:00, 30F

11/21 16:02, , 31F
"," there is definitely no...--> ";" there is definitel
11/21 16:02, 31F

11/21 16:04, , 32F
Althought the Organizer..However-->Although...;however
11/21 16:04, 32F

11/21 16:07, , 33F
help the world to know-->to 可省略
11/21 16:07, 33F

11/21 16:07, , 34F
"以上"~~
11/21 16:07, 34F

11/21 16:10, , 35F
更正:"Although...However"--> however可省,decision後逗號
11/21 16:10, 35F

11/21 17:37, , 36F
美國二仙,台灣六毛?所以台灣的三毛成仙了 XD
11/21 17:37, 36F

11/21 18:09, , 37F
謝謝三毛大仙~~
11/21 18:09, 37F
文章代碼(AID): #1CvxsBRi (Translation)
文章代碼(AID): #1CvxsBRi (Translation)