Re: [中英] 有關於實驗室的中翻英!

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (不理性員工)時間14年前 (2010/12/16 16:55), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《akuei67 (akuei)》之銘言: : When test result is FAIL, request suppliers to improve, and lab should re-test : after improving. : 修改成上述~ : 煩請再給點意見~謝謝 : ※ 引述《akuei67 (akuei)》之銘言: : : 測試報告結果FAIL要求供應商改善如可以改善需重測。 : : Request suppliers to re-test if they are able to improve. : : "測試報告結果為FAIL" : : 這個要加在哪裡比較通順呢? : : 謝謝 你的原句: When test result is FAIL, (主詞?) request suppliers to improve (受詞?), and lab should re-test after improving. 不做太多修改的情況下, 我的建議是: When the test result is(shows) FAIL, suppliers have to improve their performance, and receive test again. 供參考. -- The oath can never be fulfilled http://tocnf.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.76.175.171 ※ 編輯: DrGolden 來自: 211.76.175.171 (12/16 16:55) ※ 編輯: DrGolden 來自: 211.76.175.171 (12/16 16:55)
文章代碼(AID): #1D2TFnSV (Translation)
文章代碼(AID): #1D2TFnSV (Translation)