Re: [中英] 有關於實驗室的中翻英!
※ 引述《akuei67 (akuei)》之銘言:
: When test result is FAIL, request suppliers to improve, and lab should re-test
: after improving.
: 修改成上述~
: 煩請再給點意見~謝謝
: ※ 引述《akuei67 (akuei)》之銘言:
: : 測試報告結果FAIL要求供應商改善如可以改善需重測。
: : Request suppliers to re-test if they are able to improve.
: : "測試報告結果為FAIL"
: : 這個要加在哪裡比較通順呢?
: : 謝謝
你的原句:
When test result is FAIL, (主詞?) request suppliers to improve (受詞?),
and lab should re-test after improving.
不做太多修改的情況下, 我的建議是:
When the test result is(shows) FAIL,
suppliers have to improve their performance, and receive test again.
供參考.
--
The oath can never be fulfilled
http://tocnf.blogspot.com/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.76.175.171
※ 編輯: DrGolden 來自: 211.76.175.171 (12/16 16:55)
※ 編輯: DrGolden 來自: 211.76.175.171 (12/16 16:55)
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-80
183