[英中] 一小段專利翻譯
看板Translation (筆譯/翻譯)作者Xkang (培養英日韓專利翻譯實力)時間14年前 (2011/01/30 23:50)推噓0(0推 0噓 9→)留言9則, 4人參與討論串1/5 (看更多)
原文:
Alternatively, the first reactant need not be formed while the gas is being
emitted. For example, the gas sequestration described herein can be applied
to a sequestration process wherein the gas was supplied to be the processed “
pre-absorbed.” In other words, the first reactant is supplied to the
sequestration herein “as is,” rather than being formed during the
sequestration process. One example of such a pre-formed first reactant can
be that the first reactant is formed at a location different from the
location in which the sequestration is to take place.
譯文:
此外,該第一反應物無需在氣體排放時形成,例如此處所述之氣體封存可應用於一封存程
序,於其中供給該氣體以形成處理後之「預吸收(狀態)」。換言之,在封存程序中當形
成(而非將形成)該第一反應物時將其供應至此處之封存步驟中。此種預形成之第一反應
物的一實例可為:形成於與將進行封存之處所相異的處所的第一反應物。
疑惑點在於: “as is,” rather than being formed
到底要表達啥...?
煩請各位大大解惑XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.75.220
※ 編輯: Xkang 來自: 124.8.75.220 (01/31 00:03)
→
01/31 13:09, , 1F
01/31 13:09, 1F
→
01/31 19:07, , 2F
01/31 19:07, 2F
→
01/31 23:03, , 3F
01/31 23:03, 3F
→
02/01 16:26, , 4F
02/01 16:26, 4F
→
02/01 16:27, , 5F
02/01 16:27, 5F
→
02/01 16:27, , 6F
02/01 16:27, 6F
→
02/01 16:29, , 7F
02/01 16:29, 7F
→
02/01 23:45, , 8F
02/01 23:45, 8F
→
02/04 23:27, , 9F
02/04 23:27, 9F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章