[英中] 一小段專利翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (培養英日韓專利翻譯實力)時間14年前 (2011/01/30 23:50), 編輯推噓0(009)
留言9則, 4人參與, 最新討論串1/5 (看更多)
原文: Alternatively, the first reactant need not be formed while the gas is being emitted. For example, the gas sequestration described herein can be applied to a sequestration process wherein the gas was supplied to be the processed “ pre-absorbed.” In other words, the first reactant is supplied to the sequestration herein “as is,” rather than being formed during the sequestration process. One example of such a pre-formed first reactant can be that the first reactant is formed at a location different from the location in which the sequestration is to take place. 譯文: 此外,該第一反應物無需在氣體排放時形成,例如此處所述之氣體封存可應用於一封存程 序,於其中供給該氣體以形成處理後之「預吸收(狀態)」。換言之,在封存程序中當形 成(而非將形成)該第一反應物時將其供應至此處之封存步驟中。此種預形成之第一反應 物的一實例可為:形成於與將進行封存之處所相異的處所的第一反應物。 疑惑點在於: “as is,” rather than being formed 到底要表達啥...? 煩請各位大大解惑XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.75.220 ※ 編輯: Xkang 來自: 124.8.75.220 (01/31 00:03)

01/31 13:09, , 1F
"實際正是如此",而不是在...過程中產生的?(臆測...)
01/31 13:09, 1F

01/31 19:07, , 2F
樓上的大大說得有道理!! 可以往這方面思考...thx
01/31 19:07, 2F

01/31 23:03, , 3F
我是解讀為 在供應時是既成/已存在 而非在供應過程中形成
01/31 23:03, 3F

02/01 16:26, , 4F
樓上的大大跟我想的倒是比較接近,我一直覺得as is的is是不是
02/01 16:26, 4F

02/01 16:27, , 5F
formed的be動詞...as "is",rather than "being" formed
02/01 16:27, 5F

02/01 16:27, , 6F
前面的is表已形成 後面的being表將形成?
02/01 16:27, 6F

02/01 16:29, , 7F
這篇的是美國某間名校申請台灣的case...英文不太好懂啊XD
02/01 16:29, 7F

02/01 23:45, , 8F
實際正如上所述?
02/01 23:45, 8F

02/04 23:27, , 9F
"原封不動", 而不是在..形成的
02/04 23:27, 9F
文章代碼(AID): #1DHOYjL5 (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DHOYjL5 (Translation)