Re: [英中] 一小段專利翻譯
看板Translation (筆譯/翻譯)作者Xkang (培養英日韓專利翻譯實力)時間14年前 (2011/02/04 23:33)推噓3(3推 0噓 5→)留言8則, 3人參與討論串4/5 (看更多)
※ 引述《pentimento (pentimento)》之銘言:
: ※ 引述《Xkang (培養英日韓專利翻譯實力)》之銘言:
: as is = in the presently existing condition without
: modification (依現狀)
非常感謝p大和c大提供的意見~幫助很大!
我把這整段原文和修改後的譯文po出來,這樣就蠻有邏輯的:
In one embodiment of a gas sequestration method, the gas absorber can form an
adduct with the gas as the gas is emitted by the industrial plant. Namely, a
solution comprising at least one amine-based gas absorber is allowed to
contact a gas that is emitted by an industrial plant. The gas absorber can
be any suitable absorber that is capable of absorbing a gas. In this
embodiment, the absorption of the gas by the gas absorber thus can produce a
reactant, such as a first reactant described above, which reactant can
further react with a matrix. Alternatively, the first reactant need not be
formed while the gas is being emitted. For example, the gas sequestration
described herein can be applied to a sequestration process wherein the gas
was supplied to be the processed “pre-absorbed.” In other words, the first
reactant is supplied to the sequestration herein “as is,” rather than being
formed during the sequestration process. One example of such a pre-formed
first reactant can be that the first reactant is formed at a location
different from the location in which the sequestration is to take place.
在氣體封存方法之一實施方式中,當該氣體係由工業工廠排放時,該氣體吸收劑可與該
氣體形成加合物。即,使包含至少一以氮為基之氣體吸收劑的溶液接觸工業工廠排放的
氣體,該氣體吸收劑可為任何能吸收氣體之合適吸收劑。在此實施方式中,由該氣體吸
收劑吸收該氣體,藉此可產生反應物如上述第一反應物,且該反應物可進一步與基質反
應。此外,該第一反應物無需在氣體排放時形成,例如可將此處所述之氣體封存應用於
封存程序,於其中供給該氣體以形成處理後之「預吸收(狀態)」。換言之,該第一反
應物以其「原本狀態」被供給至封存程序,而非在封存程序中產生。此種預形成之第一
反應物的一實例可為:形成於與將進行封存之處所相異的處所的第一反應物。
所謂的第一反應物是指:吸收劑+氣體所形成的加合物
所以此段是指:
第一種方式: 當氣體排放時,吸收劑+(正在排放的)氣體=>第一反應物(此步驟係封存程序)
第二種方式: 非當氣體排放時,吸收劑+(非正在排放之)氣體(可能由其他方式捕捉)=>第一
反應物(此步驟稱預吸收)=>供應至封存程序
這樣應該就合理了:)
ps.所謂封存(sequestration,原意為鉗合作用),是環境化學上的新技術
係使溫室氣體與某化學物質(吸收劑)反應後(利用化學上的鉗合作用)
再輸入至地底下永久"儲存",以減少碳足跡(carbon footprint)XDD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.64.174
※ 編輯: Xkang 來自: 124.8.64.174 (02/04 23:39)
推
02/04 23:42, , 1F
02/04 23:42, 1F
推
02/04 23:46, , 2F
02/04 23:46, 2F
→
02/04 23:49, , 3F
02/04 23:49, 3F
推
02/04 23:58, , 4F
02/04 23:58, 4F
→
02/05 00:03, , 5F
02/05 00:03, 5F
→
02/05 00:04, , 6F
02/05 00:04, 6F
→
02/05 00:05, , 7F
02/05 00:05, 7F
→
02/05 00:05, , 8F
02/05 00:05, 8F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
13
89