Re: [英中] 一小段專利翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (培養英日韓專利翻譯實力)時間14年前 (2011/02/04 23:33), 編輯推噓3(305)
留言8則, 3人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
※ 引述《pentimento (pentimento)》之銘言: : ※ 引述《Xkang (培養英日韓專利翻譯實力)》之銘言: : as is = in the presently existing condition without : modification (依現狀) 非常感謝p大和c大提供的意見~幫助很大! 我把這整段原文和修改後的譯文po出來,這樣就蠻有邏輯的: In one embodiment of a gas sequestration method, the gas absorber can form an adduct with the gas as the gas is emitted by the industrial plant. Namely, a solution comprising at least one amine-based gas absorber is allowed to contact a gas that is emitted by an industrial plant. The gas absorber can be any suitable absorber that is capable of absorbing a gas. In this embodiment, the absorption of the gas by the gas absorber thus can produce a reactant, such as a first reactant described above, which reactant can further react with a matrix. Alternatively, the first reactant need not be formed while the gas is being emitted. For example, the gas sequestration described herein can be applied to a sequestration process wherein the gas was supplied to be the processed “pre-absorbed.” In other words, the first reactant is supplied to the sequestration herein “as is,” rather than being formed during the sequestration process. One example of such a pre-formed first reactant can be that the first reactant is formed at a location different from the location in which the sequestration is to take place. 在氣體封存方法之一實施方式中,當該氣體係由工業工廠排放時,該氣體吸收劑可與該 氣體形成加合物。即,使包含至少一以氮為基之氣體吸收劑的溶液接觸工業工廠排放的 氣體,該氣體吸收劑可為任何能吸收氣體之合適吸收劑。在此實施方式中,由該氣體吸 收劑吸收該氣體,藉此可產生反應物如上述第一反應物,且該反應物可進一步與基質反 應。此外,該第一反應物無需在氣體排放時形成,例如可將此處所述之氣體封存應用於 封存程序,於其中供給該氣體以形成處理後之「預吸收(狀態)」。換言之,該第一反 應物以其「原本狀態」被供給至封存程序,而非在封存程序中產生。此種預形成之第一 反應物的一實例可為:形成於與將進行封存之處所相異的處所的第一反應物。 所謂的第一反應物是指:吸收劑+氣體所形成的加合物 所以此段是指: 第一種方式: 當氣體排放時,吸收劑+(正在排放的)氣體=>第一反應物(此步驟係封存程序) 第二種方式: 非當氣體排放時,吸收劑+(非正在排放之)氣體(可能由其他方式捕捉)=>第一 反應物(此步驟稱預吸收)=>供應至封存程序 這樣應該就合理了:) ps.所謂封存(sequestration,原意為鉗合作用),是環境化學上的新技術 係使溫室氣體與某化學物質(吸收劑)反應後(利用化學上的鉗合作用) 再輸入至地底下永久"儲存",以減少碳足跡(carbon footprint)XDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.64.174 ※ 編輯: Xkang 來自: 124.8.64.174 (02/04 23:39)

02/04 23:42, , 1F
專有名詞超多 囧
02/04 23:42, 1F

02/04 23:46, , 2F
謝謝分享!
02/04 23:46, 2F

02/04 23:49, , 3F
還好我是唸化學的XDD 比較會有感覺 要不然這段真的蠻難懂的
02/04 23:49, 3F

02/04 23:58, , 4F
可以借問一下嗎?鉗合和螯合(chelate)有什麼不同呢?
02/04 23:58, 4F

02/05 00:03, , 5F
樓上真好學XD 其實在化學上是一樣的,都是由一方提供一對
02/05 00:03, 5F

02/05 00:04, , 6F
孤對電子到另一方的空軌域中形成配位共價鍵的作用
02/05 00:04, 6F

02/05 00:05, , 7F
只是剛好遇過這個字,加上X大是學化學的,就順便啦
02/05 00:05, 7F

02/05 00:05, , 8F
再次感謝。
02/05 00:05, 8F
文章代碼(AID): #1DJ1m-co (Translation)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 4 之 5 篇):
文章代碼(AID): #1DJ1m-co (Translation)