Re: [英中] 一小段專利翻譯
本篇沒有試譯文....XD
只是對"as is"一詞很好奇
所以閒閒地去google了一下
找到一些個人覺得還不錯的資料,做一下筆記囉....
==============廢話結束====================================
1.http://en.wikipedia.org/wiki/As_is
簡述:as is 是法律用語,用於買賣或租屋契約。
2.以下是各個字典的解釋
google (沒有直接的解釋,但後面網頁翻譯節錄如下)
現況;現狀;概不保證;按現狀出售,概不保證。(後兩者像是wiki內文中的定義)
sina
照原樣,無擔保,不保修
nciku(繁體版)
柯林斯英英辭典
in the existing state of affairs
(二手商品等)照原樣,無保證;
nciku(簡體版)
如現狀;概不保證;按貨樣;照現在的樣子;沒有任何變化;現況如此
dict.cn
照原來的樣子;不予改變;本來就這樣
==============================筆記結束===========================
※ 引述《Xkang (培養英日韓專利翻譯實力)》之銘言:
: 原文:
: Alternatively, the first reactant need not be formed while the gas is being
: emitted. For example, the gas sequestration described herein can be applied
: to a sequestration process wherein the gas was supplied to be the processed “
: pre-absorbed.” In other words, the first reactant is supplied to the
: sequestration herein “as is,” rather than being formed during the
: sequestration process. One example of such a pre-formed first reactant can
: be that the first reactant is formed at a location different from the
: location in which the sequestration is to take place.
: 譯文:
: 此外,該第一反應物無需在氣體排放時形成,例如此處所述之氣體封存可應用於一封存程
: 序,於其中供給該氣體以形成處理後之「預吸收(狀態)」。換言之,在封存程序中當形
: 成(而非將形成)該第一反應物時將其供應至此處之封存步驟中。此種預形成之第一反應
: 物的一實例可為:形成於與將進行封存之處所相異的處所的第一反應物。
: 疑惑點在於: “as is,” rather than being formed
: 到底要表達啥...?
: 煩請各位大大解惑XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.83.110.114
※ 編輯: chingfen 來自: 111.83.110.114 (02/04 19:46)
※ 編輯: chingfen 來自: 111.83.110.114 (02/04 20:30)
推
02/04 21:22, , 1F
02/04 21:22, 1F
→
02/04 21:30, , 2F
02/04 21:30, 2F
推
02/04 21:36, , 3F
02/04 21:36, 3F
→
02/04 23:06, , 4F
02/04 23:06, 4F
→
02/04 23:28, , 5F
02/04 23:28, 5F
→
02/04 23:38, , 6F
02/04 23:38, 6F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
13
89