Re: [英中] 一小段專利翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (守望)時間14年前 (2011/02/04 19:09), 編輯推噓2(204)
留言6則, 3人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
本篇沒有試譯文....XD 只是對"as is"一詞很好奇 所以閒閒地去google了一下 找到一些個人覺得還不錯的資料,做一下筆記囉.... ==============廢話結束==================================== 1.http://en.wikipedia.org/wiki/As_is 簡述:as is 是法律用語,用於買賣或租屋契約。 2.以下是各個字典的解釋 google (沒有直接的解釋,但後面網頁翻譯節錄如下) 現況;現狀;概不保證;按現狀出售,概不保證。(後兩者像是wiki內文中的定義) sina 照原樣,無擔保,不保修 nciku(繁體版) 柯林斯英英辭典 in the existing state of affairs (二手商品等)照原樣,無保證; nciku(簡體版) 如現狀;概不保證;按貨樣;照現在的樣子;沒有任何變化;現況如此 dict.cn 照原來的樣子;不予改變;本來就這樣 ==============================筆記結束=========================== ※ 引述《Xkang (培養英日韓專利翻譯實力)》之銘言: : 原文: : Alternatively, the first reactant need not be formed while the gas is being : emitted. For example, the gas sequestration described herein can be applied : to a sequestration process wherein the gas was supplied to be the processed “ : pre-absorbed.” In other words, the first reactant is supplied to the : sequestration herein “as is,” rather than being formed during the : sequestration process. One example of such a pre-formed first reactant can : be that the first reactant is formed at a location different from the : location in which the sequestration is to take place. : 譯文: : 此外,該第一反應物無需在氣體排放時形成,例如此處所述之氣體封存可應用於一封存程 : 序,於其中供給該氣體以形成處理後之「預吸收(狀態)」。換言之,在封存程序中當形 : 成(而非將形成)該第一反應物時將其供應至此處之封存步驟中。此種預形成之第一反應 : 物的一實例可為:形成於與將進行封存之處所相異的處所的第一反應物。 : 疑惑點在於: “as is,” rather than being formed : 到底要表達啥...? : 煩請各位大大解惑XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.83.110.114 ※ 編輯: chingfen 來自: 111.83.110.114 (02/04 19:46) ※ 編輯: chingfen 來自: 111.83.110.114 (02/04 20:30)

02/04 21:22, , 1F
thx...XD 這讓我想到日文"そのまま"
02/04 21:22, 1F

02/04 21:30, , 2F
可以翻譯一下嗎?(<-此人是日文文盲....XD)
02/04 21:30, 2F

02/04 21:36, , 3F
這個字的意思就是"照原樣,原封不動"之意XD
02/04 21:36, 3F

02/04 23:06, , 4F
謝謝啦!
02/04 23:06, 4F

02/04 23:28, , 5F
軟體license裡面也看得到as is
02/04 23:28, 5F

02/04 23:38, , 6F
謝謝B大補充。
02/04 23:38, 6F
文章代碼(AID): #1DIzvEvw (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DIzvEvw (Translation)