Re: [英中] 一小段專利翻譯
看板Translation (筆譯/翻譯)作者pentimento (pentimento)時間14年前 (2011/02/02 10:12)推噓6(6推 0噓 9→)留言15則, 3人參與討論串2/5 (看更多)
※ 引述《Xkang (培養英日韓專利翻譯實力)》之銘言:
: 原文:
: Alternatively, the first reactant need not be formed while the gas is being
: emitted. For example, the gas sequestration described herein can be applied
: to a sequestration process wherein the gas was supplied to be the processed “
: pre-absorbed.” In other words, the first reactant is supplied to the
: sequestration herein “as is,” rather than being formed during the
: sequestration process. One example of such a pre-formed first reactant can
: be that the first reactant is formed at a location different from the
: location in which the sequestration is to take place.
: 譯文:
: 此外,該第一反應物無需在氣體排放時形成,例如此處所述之氣體封存可應用於一封存程
: 序,於其中供給該氣體以形成處理後之「預吸收(狀態)」。換言之,在封存程序中當形
: 成(而非將形成)該第一反應物時將其供應至此處之封存步驟中。此種預形成之第一反應
: 物的一實例可為:形成於與將進行封存之處所相異的處所的第一反應物。
: 疑惑點在於: “as is,” rather than being formed
: 到底要表達啥...?
: 煩請各位大大解惑XD
as is = in the presently existing condition without
modification (依現狀)
此外,第一反應物無需在氣體排放時形成。例如,當封存程序中的氣
體是處理過的「預吸收氣體」時,便可使用此處所述之氣體封存法。
易言之,氣體以其「原本狀態」進入封存程序,而非在封存程序中產
生。比方,某第一反應物的生成處,並非封存程序發生處,便是此種
「已形成之第一反應物」的適例。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.62.93
※ 編輯: pentimento 來自: 114.24.62.93 (02/02 10:15)
推
02/02 15:46, , 1F
02/02 15:46, 1F
推
02/02 15:52, , 2F
02/02 15:52, 2F
推
02/03 19:40, , 3F
02/03 19:40, 3F
推
02/03 19:44, , 4F
02/03 19:44, 4F
→
02/03 19:45, , 5F
02/03 19:45, 5F
推
02/03 19:47, , 6F
02/03 19:47, 6F
→
02/03 19:47, , 7F
02/03 19:47, 7F
→ pentimento:as is 的解釋來自於韋氏字典。 02/03 21:28
※ 編輯: pentimento 來自: 114.24.59.63 (02/03 21:31)
→
02/03 21:34, , 8F
02/03 21:34, 8F
→
02/03 21:35, , 9F
02/03 21:35, 9F
→
02/03 21:40, , 10F
02/03 21:40, 10F
→
02/03 21:41, , 11F
02/03 21:41, 11F
→
02/03 21:41, , 12F
02/03 21:41, 12F
→
02/03 21:47, , 13F
02/03 21:47, 13F
推
02/04 17:47, , 14F
02/04 17:47, 14F
→
02/04 17:47, , 15F
02/04 17:47, 15F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章