Re: [英中] 一小段專利翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (pentimento)時間14年前 (2011/02/02 10:12), 編輯推噓6(609)
留言15則, 3人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《Xkang (培養英日韓專利翻譯實力)》之銘言: : 原文: : Alternatively, the first reactant need not be formed while the gas is being : emitted. For example, the gas sequestration described herein can be applied : to a sequestration process wherein the gas was supplied to be the processed “ : pre-absorbed.” In other words, the first reactant is supplied to the : sequestration herein “as is,” rather than being formed during the : sequestration process. One example of such a pre-formed first reactant can : be that the first reactant is formed at a location different from the : location in which the sequestration is to take place. : 譯文: : 此外,該第一反應物無需在氣體排放時形成,例如此處所述之氣體封存可應用於一封存程 : 序,於其中供給該氣體以形成處理後之「預吸收(狀態)」。換言之,在封存程序中當形 : 成(而非將形成)該第一反應物時將其供應至此處之封存步驟中。此種預形成之第一反應 : 物的一實例可為:形成於與將進行封存之處所相異的處所的第一反應物。 : 疑惑點在於: “as is,” rather than being formed : 到底要表達啥...? : 煩請各位大大解惑XD as is = in the presently existing condition without modification (依現狀) 此外,第一反應物無需在氣體排放時形成。例如,當封存程序中的氣 體是處理過的「預吸收氣體」時,便可使用此處所述之氣體封存法。 易言之,氣體以其「原本狀態」進入封存程序,而非在封存程序中產 生。比方,某第一反應物的生成處,並非封存程序發生處,便是此種 「已形成之第一反應物」的適例。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.62.93 ※ 編輯: pentimento 來自: 114.24.62.93 (02/02 10:15)

02/02 15:46, , 1F
受教了XDD 看來翻譯版真的是好所在~~ thx
02/02 15:46, 1F

02/02 15:52, , 2F
推~
02/02 15:52, 2F

02/03 19:40, , 3F
今天再看了一次閣下的推文 好奇想問一下原po是在哪查到的啊~
02/03 19:40, 3F

02/03 19:44, , 4F
閣下那一句翻得不錯...不過整段我還是會照我原先翻的在做一
02/03 19:44, 4F

02/03 19:45, , 5F
些修改:) ((我想我有疑問的那句 原po翻的應該沒錯))
02/03 19:45, 5F

02/03 19:47, , 6F
還有原po可能寫錯了哦...進入封存程序的是第一反應物不是氣
02/03 19:47, 6F

02/03 19:47, , 7F
體...
02/03 19:47, 7F
pentimento:as is 的解釋來自於韋氏字典。 02/03 21:28 ※ 編輯: pentimento 來自: 114.24.59.63 (02/03 21:31)

02/03 21:34, , 8F
至於進入封存程序,X大是指第二句 for example 那句嗎?
02/03 21:34, 8F

02/03 21:35, , 9F
原文不是寫 the gas was supplied 嗎?
02/03 21:35, 9F

02/03 21:40, , 10F
而第三句 in other words 之主詞是 the first reactant
02/03 21:40, 10F

02/03 21:41, , 11F
但動詞是 is supplied to ...,難道前後兩句所指的東西
02/03 21:41, 11F

02/03 21:41, , 12F
不同?若是,這樣的「換言之」的邏輯對嗎?
02/03 21:41, 12F

02/03 21:47, , 13F
第三句的文字可改,但我好奇,第一反應物是不是氣體?
02/03 21:47, 13F

02/04 17:47, , 14F
最近玩得有點累 等我腦子清楚再來好好想想XDD 韋式辭典價好
02/04 17:47, 14F

02/04 17:47, , 15F
用!?:)
02/04 17:47, 15F
文章代碼(AID): #1DIBsA18 (Translation)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 5 篇):
文章代碼(AID): #1DIBsA18 (Translation)