Re: [英中] 債券英翻中~請大家看看這樣的翻譯是否꘠…

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (RoadMan_A)時間14年前 (2011/04/05 01:27), 編輯推噓3(309)
留言12則, 3人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《jc78 (都找不到人下棋(男))》之銘言: : 麻煩大家了 : 下面是我試著翻譯的英翻中 : 英文不好請見諒 : 也請大家指教 : 一個客戶審視其投資組合的年終報告。 : 從年初市場的收益率略為上升,比較年初到年終賣在從現值折現的的債券價格, ^^^^ ^^^^^^^^ "...賣在..."? 哪裡說客戶把債劵賣了? 現值折現的債劵? bonds selling at discount from par = discount bonds = 折價債劵 : 該客戶覺得所有的債券價格都偏高。因此這客戶感到疑惑,因為他預期利率上升, ^^^^^^^^^^ ^^^^ "價格偏高"讓人感覺到"貴",但這裏沒這意思,只是純粹描述價格上升而已 (有人會嫌自己持有的資產"價格偏高"嗎 XD) "預期"在財經帶有預估之意義,這裏沒這意思,只是"[客戶]認為既然利率上升..." : 全部的債券價格應該都會比較低。 : 請解釋為何在投資組合中,賣在折現的債券其價格會有比較高的價格。 ^^^^折價債劵 ^^^ ^^^^價格講兩次 : A client is reviewing a year-end portfolio report. : Since the beginning of the year, market yields have increased slightly. 這句話是在提供背景資料:"收益率自年初開始小幅上升" 把這一句跟下一句揉在一起可能不妥。 : In comparing the beginning-of-the-year price for the bonds selling at a : discount from par value to the end-of-year prices, : the client observes that all the prices are higher. : The client is perplexed since he expected that the price of all bonds : should be lower since interest rates increased. : Explain to the client why the prices of the bonds in the portfolio : selling at discount have increased in value. 至於其他中文文筆方面問題我就不獻醜了 XD -- 'Cause it's a bittersweet symphony, this life Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die -Bittersweet Symphony, The Verve -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 70.166.3.190 ※ 編輯: tengharold 來自: 70.166.3.190 (04/05 01:39)

04/05 13:04, , 1F
太感謝了~小弟獲益良多!專有名詞的翻譯真難
04/05 13:04, 1F

04/05 13:04, , 2F
這真是個溫暖的地方~感謝幫忙~嗚嗚
04/05 13:04, 2F

04/05 14:55, , 3F
請問T大那如果是A 4-year 5.8% coupon bond is selling
04/05 14:55, 3F

04/05 14:57, , 4F
to yield 7%.翻譯成1張四年期票面利率5.8%債券以收益率7%賣出
04/05 14:57, 4F

04/05 14:58, , 5F
這樣是否有錯~SELLING 的用法~小弟實在很亂~麻煩您了
04/05 14:58, 5F

04/05 18:03, , 6F
債券的 yield 就是「殖利率」
04/05 18:03, 6F

04/05 18:06, , 7F
所以可能要譯為:
04/05 18:06, 7F

04/05 18:06, , 8F
「一張四年期債券,票面利率為 5.8%,以 7% 殖利率售出」
04/05 18:06, 8F

04/05 19:08, , 9F
了解了~謝謝MAR大
04/05 19:08, 9F

04/05 23:12, , 10F
感覺用"賣出/售出"不妥,I'm selling X at Y 跟 I've
04/05 23:12, 10F

04/05 23:12, , 11F
sold X at Y 不一樣吧
04/05 23:12, 11F

04/05 23:16, , 12F
那可以說是求售、標售、現價為 X%...等等說法吧,看上下文
04/05 23:16, 12F
文章代碼(AID): #1DcV-UVN (Translation)
文章代碼(AID): #1DcV-UVN (Translation)