Re: [英中] 債券英翻中~請大家看看這樣的翻譯是否꘠…
看板Translation (筆譯/翻譯)作者tengharold (RoadMan_A)時間14年前 (2011/04/05 01:27)推噓3(3推 0噓 9→)留言12則, 3人參與討論串2/5 (看更多)
※ 引述《jc78 (都找不到人下棋(男))》之銘言:
: 麻煩大家了
: 下面是我試著翻譯的英翻中
: 英文不好請見諒
: 也請大家指教
: 一個客戶審視其投資組合的年終報告。
: 從年初市場的收益率略為上升,比較年初到年終賣在從現值折現的的債券價格,
^^^^ ^^^^^^^^
"...賣在..."? 哪裡說客戶把債劵賣了?
現值折現的債劵? bonds selling at discount from par = discount bonds = 折價債劵
: 該客戶覺得所有的債券價格都偏高。因此這客戶感到疑惑,因為他預期利率上升,
^^^^^^^^^^ ^^^^
"價格偏高"讓人感覺到"貴",但這裏沒這意思,只是純粹描述價格上升而已
(有人會嫌自己持有的資產"價格偏高"嗎 XD)
"預期"在財經帶有預估之意義,這裏沒這意思,只是"[客戶]認為既然利率上升..."
: 全部的債券價格應該都會比較低。
: 請解釋為何在投資組合中,賣在折現的債券其價格會有比較高的價格。
^^^^折價債劵 ^^^ ^^^^價格講兩次
: A client is reviewing a year-end portfolio report.
: Since the beginning of the year, market yields have increased slightly.
這句話是在提供背景資料:"收益率自年初開始小幅上升"
把這一句跟下一句揉在一起可能不妥。
: In comparing the beginning-of-the-year price for the bonds selling at a
: discount from par value to the end-of-year prices,
: the client observes that all the prices are higher.
: The client is perplexed since he expected that the price of all bonds
: should be lower since interest rates increased.
: Explain to the client why the prices of the bonds in the portfolio
: selling at discount have increased in value.
至於其他中文文筆方面問題我就不獻醜了 XD
--
'Cause it's a bittersweet symphony, this life
Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die
-Bittersweet Symphony, The Verve
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 70.166.3.190
※ 編輯: tengharold 來自: 70.166.3.190 (04/05 01:39)
推
04/05 13:04, , 1F
04/05 13:04, 1F
→
04/05 13:04, , 2F
04/05 13:04, 2F
→
04/05 14:55, , 3F
04/05 14:55, 3F
→
04/05 14:57, , 4F
04/05 14:57, 4F
→
04/05 14:58, , 5F
04/05 14:58, 5F
推
04/05 18:03, , 6F
04/05 18:03, 6F
→
04/05 18:06, , 7F
04/05 18:06, 7F
→
04/05 18:06, , 8F
04/05 18:06, 8F
→
04/05 19:08, , 9F
04/05 19:08, 9F
→
04/05 23:12, , 10F
04/05 23:12, 10F
→
04/05 23:12, , 11F
04/05 23:12, 11F
推
04/05 23:16, , 12F
04/05 23:16, 12F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 5 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章