[英中] 債券英翻中~請大家看看這樣的翻譯是否꘠…
看板Translation (筆譯/翻譯)作者jc78 (都找不到人下棋(男))時間14年前 (2011/04/04 19:26)推噓2(2推 0噓 19→)留言21則, 4人參與討論串1/5 (看更多)
麻煩大家了
下面是我試著翻譯的英翻中
英文不好請見諒
也請大家指教
一個客戶審視其投資組合的年終報告。
從年初市場的收益率略為上升,比較年初到年終賣在從現值折現的的債券價格,
該客戶覺得所有的債券價格都偏高。因此這客戶感到疑惑,因為他預期利率上升,
全部的債券價格應該都會比較低。
請解釋為何在投資組合中,賣在折現的債券其價格會有比較高的價格。
A client is reviewing a year-end portfolio report.
Since the beginning of the year, market yields have increased slightly.
In comparing the beginning-of-the-year price for the bonds selling at a
discount from par value to the end-of-year prices,
the client observes that all the prices are higher.
The client is perplexed since he expected that the price of all bonds
should be lower since interest rates increased.
Explain to the client why the prices of the bonds in the portfolio
selling at discount have increased in value.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.27.22.158
※ 編輯: jc78 來自: 114.27.22.158 (04/04 19:27)
→
04/04 22:07, , 1F
04/04 22:07, 1F
→
04/04 22:07, , 2F
04/04 22:07, 2F
→
04/04 22:40, , 3F
04/04 22:40, 3F
→
04/04 22:47, , 4F
04/04 22:47, 4F
→
04/04 22:48, , 5F
04/04 22:48, 5F
→
04/04 22:48, , 6F
04/04 22:48, 6F
→
04/04 23:13, , 7F
04/04 23:13, 7F
→
04/04 23:14, , 8F
04/04 23:14, 8F
→
04/05 13:06, , 9F
04/05 13:06, 9F
→
04/05 13:26, , 10F
04/05 13:26, 10F
→
04/05 13:33, , 11F
04/05 13:33, 11F
→
04/05 13:34, , 12F
04/05 13:34, 12F
→
04/05 13:48, , 13F
04/05 13:48, 13F
推
04/05 14:21, , 14F
04/05 14:21, 14F
→
04/05 14:21, , 15F
04/05 14:21, 15F
→
04/05 14:22, , 16F
04/05 14:22, 16F
→
04/05 14:22, , 17F
04/05 14:22, 17F
→
04/05 15:13, , 18F
04/05 15:13, 18F
推
04/05 15:41, , 19F
04/05 15:41, 19F
→
04/05 16:36, , 20F
04/05 16:36, 20F
→
04/05 18:32, , 21F
04/05 18:32, 21F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 5 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章