Re: [英中] 債券英翻中~請大家看看這樣的翻譯是否꘠…

看板Translation (筆譯/翻譯)作者時間14年前 (2011/04/05 18:03), 編輯推噓4(4026)
留言30則, 4人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
A client is reviewing a year-end portfolio report. Since the beginning of the year, market yields have increased slightly. In comparing the beginning-of-the-year price for the bonds selling at a discount from par value to the end-of-year prices, the client observes that all the prices are higher. The client is perplexed since he expected that the price of all bonds should be lower since interest rates increased. Explain to the client why the prices of the bonds in the portfolio selling at discount have increased in value 有一位客戶閱讀投資組合年終報告,其中債券市場殖利率較年初微幅增加。客戶發現,折 價發行之債券,年終價格較年初為高。由於客戶原本預期利率上升,債券價格理應下跌, 因此對此感到不解。請向客戶說明為何投資組合中,折價發行的債券價格會增加。 -- 1. 我對原文的理解與原 PO 略有不同,敬請指教 2. 我認為債券市場中,market yields 應為「殖利率」 ~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.228.20

04/05 23:08, , 1F
殖利率應該是正確的,我一陣子沒摸了,眼花 XD
04/05 23:08, 1F

04/05 23:09, , 2F
我不同意"年初與年終價格均高"這一部分
04/05 23:09, 2F

04/05 23:10, , 3F
最後一句話"...價格會增加" 有點怪
04/05 23:10, 3F

04/06 00:15, , 4F
market yields 在原文中,並非專指債券。它的下一句才
04/06 00:15, 4F

04/06 00:16, , 5F
指債券,因此是否要翻成殖利率有討論餘地。
04/06 00:16, 5F

04/06 00:17, , 6F
「價格」一段,同意T大。
04/06 00:17, 6F

04/06 01:26, , 7F
我感覺如果第一句的yield不專指債劵那這題目無法成題
04/06 01:26, 7F

04/06 01:28, , 8F
題目重點在於利率上升但債劵價格未跌反升,那我們如何
04/06 01:28, 8F

04/06 01:29, , 9F
知道利率上升呢?因為第一句[殖利率]上升。
04/06 01:29, 9F

04/06 01:30, , 10F
如果第一句yield不是專指殖利率而是泛指利益率,那各種
04/06 01:30, 10F

04/06 01:32, , 11F
金融資產利益率上升的理由有千百種,無法鋪陳[利率上升
04/06 01:32, 11F

04/06 01:33, , 12F
這個令題目成題的關鍵要素。。。好像啦~ 有沒有人學過
04/06 01:33, 12F

04/06 01:34, , 13F
財經的指點一下?
04/06 01:34, 13F

04/06 01:54, , 14F
我也認為是年底的價格高於年初,這樣整段邏輯才通。
04/06 01:54, 14F

04/06 03:53, , 15F
1.應譯為殖利率 2.年末債券價格較年初債券價格高
04/06 03:53, 15F

04/06 06:33, , 16F
如果market yield專指債券,那譯成殖利率沒問題。
04/06 06:33, 16F

04/06 06:33, , 17F
但是其他的投資領域,比方說不動產,也有market yield
04/06 06:33, 17F

04/06 06:34, , 18F
而在此處,第一句話說「審視投資組合」,這當中無法
04/06 06:34, 18F

04/06 06:35, , 19F
看出其組合全為債券,因此除非前文曾經提過,否則不應
04/06 06:35, 19F

04/06 06:36, , 20F
直接以殖利率譯出,各位以為這個看法如何?
04/06 06:36, 20F

04/06 06:42, , 21F
但客戶感到不解的是"利率上升因此如何如何"
04/06 06:42, 21F

04/06 06:43, , 22F
如果yield不翻成殖利率,那從頭到尾沒資訊顯示利率上升
04/06 06:43, 22F

04/06 06:45, , 23F
如果翻成殖利率,那客戶的不解就清楚了:[一般]利率與
04/06 06:45, 23F

04/06 06:47, , 24F
債劵價格成反比,而價格又跟殖利率成反比,那客戶負負
04/06 06:47, 24F

04/06 06:48, , 25F
得正,自然會認為殖利率與利率成正比,也才會認為年初
04/06 06:48, 25F

04/06 06:49, , 26F
yield的上升代表利率的上升...
04/06 06:49, 26F

04/06 06:52, , 27F
客戶要產生這個錯誤的思考邏輯,yield就得翻成殖利率
04/06 06:52, 27F
※ 編輯: Marcato 來自: 140.122.44.95 (04/06 08:57)

04/06 10:00, , 28F
全文有五句。只要第三、四兩句加起來,客戶就會產生
04/06 10:00, 28F

04/06 10:01, , 29F
疑惑,不是嗎?所以不需要第二句中的 yield。
04/06 10:01, 29F

04/06 10:01, , 30F
market yield可以翻殖利率,但是,這絕對必要嗎?
04/06 10:01, 30F
文章代碼(AID): #1DckZL83 (Translation)
文章代碼(AID): #1DckZL83 (Translation)