Re: [英中] 債券英翻中~請大家看看這樣的翻譯是否꘠…
A client is reviewing a year-end portfolio report. Since the beginning of the
year, market yields have increased slightly. In comparing the
beginning-of-the-year price for the bonds selling at a discount from par
value to the end-of-year prices, the client observes that all the prices are
higher. The client is perplexed since he expected that the price of all bonds
should be lower since interest rates increased. Explain to the client why the
prices of the bonds in the portfolio selling at discount have increased in
value
有一位客戶閱讀投資組合年終報告,其中債券市場殖利率較年初微幅增加。客戶發現,折
價發行之債券,年終價格較年初為高。由於客戶原本預期利率上升,債券價格理應下跌,
因此對此感到不解。請向客戶說明為何投資組合中,折價發行的債券價格會增加。
--
1. 我對原文的理解與原 PO 略有不同,敬請指教
2. 我認為債券市場中,market yields 應為「殖利率」
~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.228.20
推
04/05 23:08, , 1F
04/05 23:08, 1F
→
04/05 23:09, , 2F
04/05 23:09, 2F
→
04/05 23:10, , 3F
04/05 23:10, 3F
→
04/06 00:15, , 4F
04/06 00:15, 4F
→
04/06 00:16, , 5F
04/06 00:16, 5F
→
04/06 00:17, , 6F
04/06 00:17, 6F
→
04/06 01:26, , 7F
04/06 01:26, 7F
→
04/06 01:28, , 8F
04/06 01:28, 8F
→
04/06 01:29, , 9F
04/06 01:29, 9F
→
04/06 01:30, , 10F
04/06 01:30, 10F
→
04/06 01:32, , 11F
04/06 01:32, 11F
→
04/06 01:33, , 12F
04/06 01:33, 12F
→
04/06 01:34, , 13F
04/06 01:34, 13F
推
04/06 01:54, , 14F
04/06 01:54, 14F
推
04/06 03:53, , 15F
04/06 03:53, 15F
→
04/06 06:33, , 16F
04/06 06:33, 16F
→
04/06 06:33, , 17F
04/06 06:33, 17F
→
04/06 06:34, , 18F
04/06 06:34, 18F
→
04/06 06:35, , 19F
04/06 06:35, 19F
→
04/06 06:36, , 20F
04/06 06:36, 20F
推
04/06 06:42, , 21F
04/06 06:42, 21F
→
04/06 06:43, , 22F
04/06 06:43, 22F
→
04/06 06:45, , 23F
04/06 06:45, 23F
→
04/06 06:47, , 24F
04/06 06:47, 24F
→
04/06 06:48, , 25F
04/06 06:48, 25F
→
04/06 06:49, , 26F
04/06 06:49, 26F
→
04/06 06:52, , 27F
04/06 06:52, 27F
※ 編輯: Marcato 來自: 140.122.44.95 (04/06 08:57)
→
04/06 10:00, , 28F
04/06 10:00, 28F
→
04/06 10:01, , 29F
04/06 10:01, 29F
→
04/06 10:01, , 30F
04/06 10:01, 30F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 4 之 5 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章