Re: [英中] 債券英翻中~請大家看看這樣的翻譯是否꘠…

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (就是這樣)時間14年前 (2011/04/06 09:33), 編輯推噓3(3031)
留言34則, 5人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
※ 引述《Marcato ()》之銘言: : A client is reviewing a year-end portfolio report. Since the beginning of the : year, market yields have increased slightly. In comparing the : beginning-of-the-year price for the bonds selling at a discount from par : value to the end-of-year prices, the client observes that all the prices are : higher. The client is perplexed since he expected that the price of all bonds : should be lower since interest rates increased. Explain to the client why the : prices of the bonds in the portfolio selling at discount have increased in : value   我認為這個問題問的,是「債券價格隨到期日接近朝票面價格收斂」這個性質。   決定債券價格的因素有四: 1.票面價格,面額(par value) 2.債券利率,票面利率(interest rate, coupon rate) 3.市場殖利率(market yield) 4.到期日(maturity date) 其定價公式為:市價 = 票面價格依市場殖利率折現後所得淨現值 + 各期利息依市場殖利率折現後所得淨現值 以 5 年期公債為例,設票面價格為 10000,債券利率 4%,市場殖利率 5%, 每年年末付息,市場殖利率保持不變,則該債券之價格變化如下: 發行時 = 10000/(1+5%)^5 + 400/(1+5%)^5 + 400/(1+5%)^4 + 400/(1+5%)^3 + 400/(1+5%)^2 + 400/(1+5%)^1 = 9567.052(折價發行) 第一年年末 = 10000/(1+5%)^4 + 400/(1+5%)^4 + 400/(1+5%)^3 + 400/(1+5%)^2 + 400/(1+5%)^1 = 9645.405 第二年年末 = 10000/(1+5%)^3 + 400/(1+5%)^3 + 400/(1+5%)^2 + 400/(1+5%)^1 = 9727.675 第三年年末 = 10000/(1+5%)^2 + 400/(1+5%)^2 + 400/(1+5%)^1 = 9814.059 第四年年末 = 10000/(1+5%)^1 + 400/(1+5%)^1 = 9904.762 第五年年末 = 10000(到期日) 從上面可以發現,債券價格從發行時的 9567.052 一路收斂到到期時的 10000。 第一年年末的價格比發行時價格增加 78.353 (=9645.405-9567.052) 假設第一年年末的市場殖利率從 5% 提高到 5.1%,則債券在第一年年末的 價格為 = 10000/(1+5.1%)^4 + 400/(1+5.1%)^4 + 400/(1+5.1%)^3 + 400/(1+5.1%)^2 + 400/(1+5.1%)^1 = 9610.85 從這裡可以看出: 市場殖利率為 5.0% 時,第一年年初債券價格為 9567.052 市場殖利率為 5.0% 時,第一年年末債券價格為 9645.405 市場殖利率為 5.1% 時,第一年年末債券價格為 9610.850 市場殖利率上升 (5.1>5.0),的確造成債券價格下降 34.555 (=9645.405-9610.85) 但因為「債券價格會隨到期日接近而朝票面價格收斂」造成價格上升的效應遠 大於債券價格因市場殖利率上升而減少的效應,因此,與期初相比,債券價格 仍舊上升。 我認為以上是此問題的答案。 在知道題目想要得到什麼答案之後,回過頭來思考 market yield 該怎麼翻譯 就很清楚了。這裡的 market yield 指的是決定債券發行價格時所使用的殖利 率,也就是所謂的市場利率 market interest (rate)。 我認為將 market yield 翻譯成市場收益率是不適當的,因為「債券價格」與 「其他投資工具的收益率」(如 pentimento 提到的不動產)無關,將其翻譯 成市場收益率會模糊掉焦點。 客戶犯的錯誤,我認為並非 tengharold 寫的「認為殖利率與利率成正比」, 因為今天問題問的並不是市場殖利率上升時債券殖利率的變化,而是「債券價 格為什麼沒因為市場殖利率上升而減少」。 其實債券價格是有減少的,只不過因為市場殖利率上升得不夠多(increased slightly),所以債券價格因時間經過而朝面額收斂的效果蓋過跌價效果而已。 如果市場殖利率大增,例如從 5% 變成 5.5%,可能就會出現客戶預期的結果。 總之,客戶的問題在於忽略「時間」在債券這類存續期間有限的投資工具折現 時所扮演的角色。 以上幾點看法供大家參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.152.25.201

04/06 09:36, , 1F
like!
04/06 09:36, 1F

04/06 10:18, , 2F
想請教Rock:這樣來說,第二句的 market yield 與
04/06 10:18, 2F

04/06 10:19, , 3F
第四句的 interest rates 是同件事,還是不同的?
04/06 10:19, 3F

04/06 15:06, , 4F
客戶腦中的 interest rate 就是指會變動的 market yield。
04/06 15:06, 4F

04/06 15:07, , 5F
而我在這篇文章中提到的 interest rate 則是債券本身的配
04/06 15:07, 5F

04/06 15:10, , 6F
息率,另一說法為票面利率 (coupon rate)。
04/06 15:10, 6F
※ 編輯: TheRock 來自: 114.152.25.201 (04/06 15:13)

04/06 23:15, , 7F
這樣說來,難道不會讓「票面利率」、「市場利率」與
04/06 23:15, 7F

04/06 23:15, , 8F
「殖利率」全混在一起了?
04/06 23:15, 8F

04/06 23:41, , 9F
這些都是跟債券有關的名詞,解釋清楚就行。總比把其他不相
04/06 23:41, 9F

04/06 23:42, , 10F
關的投資商品的收益率都扯進來搞出個「市場收益率」要好。
04/06 23:42, 10F

04/07 00:16, , 11F
like +1
04/07 00:16, 11F

04/07 00:31, , 12F
能不能請問Rock大,你會怎樣翻譯原文第四句?
04/07 00:31, 12F

04/07 01:04, , 13F
你應該是要問 interest rate 的譯法,我會譯「市場利率」
04/07 01:04, 13F

04/07 01:05, , 14F
說穿了,像這種文章,譯者要奮鬥的是金融名詞的模糊性。就
04/07 01:05, 14F

04/07 01:06, , 15F
好比你提到不動產也用了 market yield,interest rate 則
04/07 01:06, 15F

04/07 01:09, , 16F
是一個運用更為廣泛的詞彙,泛指一切孳息佔本金的比率。因
04/07 01:09, 16F

04/07 01:09, , 17F
此,銀行存款利率、債券利率、市場利率都可以用 interest
04/07 01:09, 17F

04/07 01:12, , 18F
rate。在翻譯的時候,就必須想辦法從文意推敲出 interest
04/07 01:12, 18F

04/07 01:13, , 19F
rate (下稱 IR) 究為何指。第四句的 IR 之所以要譯為市場
04/07 01:13, 19F

04/07 01:14, , 20F
利率而不會譯為債券利率,原因在於依照債券定價公式,債券
04/07 01:14, 20F

04/07 01:15, , 21F
價格與市場利率成反比,而與債券利率成正比。因此,當客戶
04/07 01:15, 21F

04/07 01:16, , 22F
的想法是 IR 上升債券價格下降,懂債券的人就知道 IR 指的
04/07 01:16, 22F

04/07 01:17, , 23F
是市場利率(也就是市場殖利率)。如果只在字面上計較而不
04/07 01:17, 23F

04/07 01:19, , 24F
去思索文意的話,很容易被困住。所以說專業能力很重要。
04/07 01:19, 24F

04/07 01:26, , 25F
我在文中提過市場殖利率即市場利率 market interest(rate)
04/07 01:26, 25F

04/07 02:52, , 26F
+1 說得好極!
04/07 02:52, 26F

04/07 06:24, , 27F
那我能把它譯成「市場殖利率」嗎?
04/07 06:24, 27F

04/07 06:34, , 28F
另外,再請問,我能把它譯成「殖利率」嗎?
04/07 06:34, 28F

04/07 07:20, , 29F
第二句的 market yield 跟第四句的 interest rate 指的是
04/07 07:20, 29F

04/07 07:23, , 30F
相同的東西,宜譯成相同的詞。MY 與 IR 可同譯為市場殖利
04/07 07:23, 30F

04/07 07:25, , 31F
率或市場利率。但 IR 不宜單譯為殖利率。因為單譯殖利率有
04/07 07:25, 31F

04/07 07:32, , 32F
「使讀者想太多」的風險,雖然風險不高。在能力所及範圍內
04/07 07:32, 32F

04/07 07:34, , 33F
譯者要盡量減少讀者理解文義時可能出現的歧異。所以,為了
04/07 07:34, 33F

04/07 07:36, , 34F
減少理解文義時可能發生的歧異,MY 與 IR 宜譯為同一詞。
04/07 07:36, 34F
※ 編輯: TheRock 來自: 114.152.25.201 (04/07 07:41)
文章代碼(AID): #1DcyBDph (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DcyBDph (Translation)