[日中] 可以幫忙分析文型及修改翻譯嗎?
1.
原文:
スクロールポンプはドライポンプの中でもコンパクトで振動・騒音が小さく、
^^^
クリーンで高品質な真空を必要とされるユーザー様に御好評いただきます。
^^^
翻訳:
渦漩幫浦在小型的幫浦中,既使是真空幫浦,震動和噪音也很小,
加上乾淨且高品質的真空,被需求者們視為必要的條件,故受到很好的評價
質問:這裡的で是手段?工具?方法?其中的那一個??
2.
原文:
プラスチック(PC)基板へガラス基板と同じ遮光板のフィルター(Welding Notch Filter)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
を蒸着するのは、弊社では行ったことがないので、膜剥がれ等のデータがありませんの
^^^^^^^^^^^
で、ご了承ください。
翻訳:
如果塑膠基板也跟玻璃基板一樣用遮光板的濾光鏡蒸鍍的話,敝社沒有經驗,所以沒有剝膜
等資料,請見諒
質問:
第2的文型我有點不了解 ~~~へ~~~と~~~を~~~するのは
在墾請知道這句文型的大大們指導,謝謝!!!
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.19.22
→
11/02 14:23, , 1F
11/02 14:23, 1F
→
11/02 14:26, , 2F
11/02 14:26, 2F
→
11/02 14:26, , 3F
11/02 14:26, 3F
→
11/02 14:27, , 4F
11/02 14:27, 4F
→
11/02 14:27, , 5F
11/02 14:27, 5F
→
11/03 09:15, , 6F
11/03 09:15, 6F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章