Re: [日中] 可以幫忙分析文型及修改翻譯嗎?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (貓)時間13年前 (2011/11/02 20:45), 編輯推噓5(505)
留言10則, 4人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《winnie759281 (笑話就是要拿來笑的)》之銘言: : 翻譯+潤飾了一下, : 不過這部分我比較不擅長 : 所以還是請板上高手指正~~ : ※ 引述《happytina (天然呆)》之銘言: : : 1. : : 原文: : : スクロールポンプはドライポンプの中でもコンパクトで振動・騒音が小さく、 : : ^^^ : : クリーンで高品質な真空を必要とされるユーザー様に御好評いただきます。 : : ^^^ : : 翻訳: : : 渦漩幫浦在小型的幫浦中,既使是真空幫浦,震動和噪音也很小, : : 加上乾淨且高品質的真空,被需求者們視為必要的條件,故受到很好的評價 : : 質問:這裡的で是手段?工具?方法?其中的那一個?? : 渦捲式幫浦即使是在乾式幫浦內也可緊密結合,震動小且聲音乾淨, : 因此受到需要高品質真空的使用者們高度肯定 最近好像不常出現這種兩段翻譯似乎各對一半的狀況? XD 好久沒在這出聲了,也讓我獻個醜吧。 即使在乾式幫浦中,渦捲式幫浦也是體積較小,且振動、噪音較少者, 因此獲得需要乾淨、高品質真空環境的使用者一致好評。 我的翻譯會不會其實也有錯呢(緊張) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.143.28

11/03 00:20, , 1F
推這一篇的翻譯,上一篇w板友的翻譯有些地方理解似乎有誤
11/03 00:20, 1F

11/03 07:37, , 2F
感謝指正~~我也覺得我第一個翻譯有誤...
11/03 07:37, 2F

11/03 07:39, , 3F
第二句的翻譯就順多了.畢竟跟我之前涉入行業有關
11/03 07:39, 3F

11/03 07:43, , 4F
又學到不少了,感謝Z大~~
11/03 07:43, 4F

11/03 09:19, , 5F
謝謝各位大大們的幫助與指教 翻譯是一門很深的學問
11/03 09:19, 5F

11/03 09:19, , 6F
これからも宜しくお願いします。
11/03 09:19, 6F

11/03 09:21, , 7F
我太侷限於把主語放在中文的最前面了這是我要改進的地方
11/03 09:21, 7F

11/03 09:21, , 8F
再次謝謝你們 喝喝^^~
11/03 09:21, 8F

11/03 14:46, , 9F
這篇翻的很好
11/03 14:46, 9F

11/03 14:50, , 10F
但是日文的部份應該是御好評いただいております,比較正確
11/03 14:50, 10F
文章代碼(AID): #1EiJk45c (Translation)
文章代碼(AID): #1EiJk45c (Translation)