Re: [日中] 可以幫忙分析文型及修改翻譯嗎?
※ 引述《winnie759281 (笑話就是要拿來笑的)》之銘言:
: 翻譯+潤飾了一下,
: 不過這部分我比較不擅長
: 所以還是請板上高手指正~~
: ※ 引述《happytina (天然呆)》之銘言:
: : 1.
: : 原文:
: : スクロールポンプはドライポンプの中でもコンパクトで振動・騒音が小さく、
: : ^^^
: : クリーンで高品質な真空を必要とされるユーザー様に御好評いただきます。
: : ^^^
: : 翻訳:
: : 渦漩幫浦在小型的幫浦中,既使是真空幫浦,震動和噪音也很小,
: : 加上乾淨且高品質的真空,被需求者們視為必要的條件,故受到很好的評價
: : 質問:這裡的で是手段?工具?方法?其中的那一個??
: 渦捲式幫浦即使是在乾式幫浦內也可緊密結合,震動小且聲音乾淨,
: 因此受到需要高品質真空的使用者們高度肯定
最近好像不常出現這種兩段翻譯似乎各對一半的狀況? XD
好久沒在這出聲了,也讓我獻個醜吧。
即使在乾式幫浦中,渦捲式幫浦也是體積較小,且振動、噪音較少者,
因此獲得需要乾淨、高品質真空環境的使用者一致好評。
我的翻譯會不會其實也有錯呢(緊張)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.143.28
推
11/03 00:20, , 1F
11/03 00:20, 1F
推
11/03 07:37, , 2F
11/03 07:37, 2F
→
11/03 07:39, , 3F
11/03 07:39, 3F
推
11/03 07:43, , 4F
11/03 07:43, 4F
推
11/03 09:19, , 5F
11/03 09:19, 5F
→
11/03 09:19, , 6F
11/03 09:19, 6F
→
11/03 09:21, , 7F
11/03 09:21, 7F
→
11/03 09:21, , 8F
11/03 09:21, 8F
推
11/03 14:46, , 9F
11/03 14:46, 9F
→
11/03 14:50, , 10F
11/03 14:50, 10F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章