[英中] MLB Daily Recap
看板Translation (筆譯/翻譯)作者estceque (台南何守正)時間12年前 (2013/06/10 11:47)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串8/16 (看更多)
Locke flirts with no-hitter in loss to Cubs
Lefty gives up first hit with two outs in sixth in series finale
拉克與無安打擦身而過,海盜敗給小熊
在系列賽最後一戰裡,這名左投六局下兩出局後才被打出第一支安打
The Pirates, for the most part, are still working without a net. Their
pitchers have been nasty, but the offense has been minimal, with manager
Clint Hurdle scanning the daily production and saying with a light
shoulder-shrug, "It's the way we're built right now."
It's a thin line they're walking, and on Sunday they crossed it, twice. On
one side of the ball, they crossed the line when Cody Ransom broke a 1-1 tie
in the seventh with a three-run homer off Justin Wilson, working in relief of
erratic Jeff Locke.
海盜今年大部分的時間都是在沒有砲管的情形下艱辛地作戰。
他們投手很有壓制力,可惜他們火力單薄,
連總教練克林特.赫多看過他們平均火力輸出之後,
也只能聳肩無奈地說道:「這就是我們球隊的風格囉!」
火力單薄使他們在場上如履薄冰,就像今晚他們就跌了兩次跤。
其中一次是七局下接替表現不穩的傑夫.拉克投球的賈斯汀.威爾森
被寇弟.蘭森打出三分砲,打破了兩隊1-1平手的僵局。
And on the other side, they crossed the line when Andrew McCutchen, trying to
steal a base, instead ran into the second out of the ninth.
Bottom line: The Cubs sent the Bucs home with a 4-1 loss.
另外一次是九局上半安諸.麥卡勤試圖盜壘,結果被觸殺形成兩出局。
結局就是小熊4-1獲勝送海盜回家。
The last impression left by the game was puzzlement. With Kevin Gregg working
to save Chicago starter Edwin Jackson's victory, McCutchen lined a sharp
single to center with one out. Up next was Garrett Jones, who had already
driven in McCutchen with the Bucs' lone run.
On Gregg's first pitch to Jones, McCutchen took off, trying to carry into
scoring position the Pirates' second run, with them down by three. He was
called out on catcher Dioner Navarro's throw to shortstop Starlin Castro, who
appeared to tag McCutchen on the knee after his foot had already kicked the
bag.
這場比賽最後讓所有人都大惑不解。
當時小熊終結者凱文.葛瑞格上場幫先發艾文.傑克森守住勝利,
麥卡勤打擊,敲出一支穿越中線的強勁安打,一出局。
下一棒是葛瑞特.瓊斯,他這場比賽曾經將麥卡勤送回本壘,得到海盜唯一的一分。
葛瑞格才對瓊斯投出第一球,麥卡勤就起跑,
希望能在海盜落後三分的情況下先把第二分送上得點圈。
小熊捕手迪奧納.那佛羅將球傳到游擊手史達林.卡斯楚手套裡,抓到了麥卡勤。
不過其實這球似乎是麥卡勤腳先碰到壘包,卡斯楚才碰到他的膝蓋。
"Yeah," McCutchen said, "but it shouldn't even be be close. If you're going
there, you have to make sure you get there. I'm trying to break up a
double-play possibility, get closer to scoring. I thought I had a good jump,
but I looked up and I wasn't at the base yet and [Navarro] is already
throwing the ball."
Jones followed with a double over right fielder Julio Borbon's head, which
likely would have scored McCutchen from first.
「或許吧,」麥卡勤說道。「但其實那球根本不該這麼接近,你既然決定要跑,
就必須要有成功的把握。我當時是想避開雙殺的可能,也希望能多些得分機會。
我以為我起步很好,但是我跑到一半時,(那佛羅)球已經傳過來了。」
瓊斯隨後擊出一支飛過右外野手胡立歐.波本頭頂的二壘安打,
看起來有機會將麥卡勤從一壘送回本壘。
"Oh, yeah. But isn't that the way it usually works out? Running doesn't work,
and the next guy gets a double," McCutchen said.
But even if McCutchen is held up at third on Jones' double, and even after
Russell Martin strikes out for what otherwise would have been out No. 2,
Pedro Alvarez gets to bat as the potential tying run. As it was, the game
ended on Martin's whiff without the Bucs' top homer threat and run-producer
leaving the on-deck circle.
「喔,對啊。但通常不都是這樣嗎?盜壘失敗,下一棒就打安打了。」麥卡勤說道。
不過假如瓊斯的二壘安打將麥卡勤送到三壘,就算拉索.馬丁被三振,
也才兩出局而已,下一棒的派卓.艾爾法瑞茲還是有機會追平比數。
但現實就是,馬丁揮棒落空被三振,
讓海盜最會打全壘打和製造得分的下一棒打者只能在等候區看著比賽結束。
"You don't want to be out in that situation," Hurdle allowed. "We've given
our guys the green light to do some things, be aggressive. That just didn't
work out for us. That's on me: If you want him not to run, you need to put a
red light on him."
This subtlety, of course, became significant because of the Bucs' arrested
offense, which, in turn, highlighted Locke's strange outing.
「在那種情況下誰都不想出局,」赫多說著。
「我們放手讓那些小子能打得有侵略性點,只是結果不如我們預期。
這是我的錯,如果我不希望他跑,我就必須提醒他乖乖待在一壘。」
當然,這個小錯在走船壞人有限的火力裡很關鍵。
不過,砲火的不足讓比賽焦點變成今晚表現詭異的拉克。
Wrigley Field has witnessed a century of oddities, so seeing Locke surrender
a run before he surrendered his only hit was routine for Chicago's North Side.
Wilson was working in relief of Locke -- who was chased with two outs in the
sixth when his 100th pitch was turned into the Cubs' first hit -- when Ryan
Sweeney began the seventh with a single. Sweeney was forced at second on
pinch-hitter Borbon's failed sacrifice attempt, but Darwin Barney also
singled to bring up Ransom, who turned Wilson's 2-1 pitch into his sixth
homer.
小熊主場瑞格利球場百年不知道目睹過多少怪事,
因此對芝加哥近北區球迷來說,拉克先丟分才被打出第一支安打算是常態吧!
六局下兩出局後,拉克投出的第100球被小熊隊打出他們今晚的第一支安打。
威爾森隨後上場接替拉克投球,七局下,萊恩.史威尼率先安打上壘。
但下一棒代打波本觸擊失敗,讓史威尼在二壘前被封殺。
之後達爾文.邦尼打出安打,輪到蘭森打擊,
兩好一壞之後,他將小白球送出場外形成他本季第六號全壘打。
"Good job of hitting," said Wilson, who took his first loss after winning his
first five decisions out of the bullpen. "I didn't get the ball far enough in
there; I thought I had, but he got the barrel through it, got it up in that
jet stream and the ball got out."
Ransom's drive to the left-field Bleacher Creatures brought the North Side to
life. Up to that point, the Pirates had outscored the Cubs 9-3 in the first
24 innings of the weekend series.
「他打得太好了,」威爾森說道。
這是他在牛棚連續拿下五場勝利後首次吞敗。
「我的球丟得不夠偏,我以為我有做到,但是他卻瞄準這球,
將球順勢打高,球就飛出去了。」
這發打向坐在左外野的「保皇迷」的全壘打讓近北區陷入瘋狂。
在這發全壘打前,海盜在這場系列賽前24局得到9分,比小熊的3分多了六分。
While working on his no-hitter, Locke was consistently within one swing of
falling behind, even after the Bucs had given him a 1-0 lead in the fourth.
Fighting the losing battle with his control, he repeatedly walked the
potential tying run on base and had to deal with the next batter to keep the
potential from being realized.
It was working. Until walk No. 6 -- to Ransom leading off the sixth --
quickly led to a complication and then the tying run.
拉克在他無安打期間投得很掙扎,他常常在球數上落後給打者,
即使海盜第四局先馳得點,以1-0領先後,情況一樣沒改善。
因為控球失準,所以他不斷地將追平分送上壘包,
然後為了避免追平分回到本壘,他必須和下一棒打者周旋。
一開始還能壓制的住,但當他六局下對首棒打者蘭森投出第六個保送時,
情況立刻變得一發不可收拾,之後比數就被追平了。
Anthony Rizzo followed with a rather routine grounder to the right side --
except, with the Pirates in a typical infield shift, it found everybody out
of routine position. Second baseman Neil Walker handled the grounder, but had
no one to throw to, and thus raced to the first-base bag himself. He beat
Rizzo, but Ransom rounded second and continued to uncovered third -- Walker
saw this, but had no one to throw to.
Walk No. 7, to Alfonso Soriano, put men on the corners. Scott Hairston dealt
with Locke's ninth three-ball count of the game and, before it could turn
into his eighth walk, lifted a sacrifice fly to center to deliver Ransom and
a 1-1 tie.
安東尼.里佐向右半邊打出一顆平凡的滾地球,
但是海盜卻因為特殊內野布陣讓內野站位與平常不同。
所以當二壘手奈爾.沃克接到球之後,他發現一壘上沒有人補位,
於是他立刻衝往一壘,比里佐搶先一步踩到壘包。
這時蘭森繞過二壘之後繼續往三壘推進,
沃克看到了,可是三壘那邊鬧空城,他無法傳球。
阿方索.索里亞諾獲得拉克第七次保送上壘。
拉克對上史考特.海爾斯頓時,第九度投到0好3壞,
這次海爾斯頓不等拉克投出第八次保送,他將球送到中外野形成高飛犧牲打追平比數。
Locke still had the Cubs hitless 99 pitches into the game. No. 100 was lined
onto the left-field grass by Navarro. Exit Locke, with the strange
no-decision. And the strange line: One hit, and seven walks and six
strikeouts, in 5 2/3 innings.
"Once the game started, nothing really worked," Locke conceded. "I was hoping
they'd hit it at somebody."
拉克在前99球都無法讓小熊隊擊出安打,直到第100球才被那佛羅擊出左外野方向安打。
拉克退場,他今天5又1/3局投球留下弔詭的成績:一安打、七保送、六三振,
甚至連他無關勝負看起來都很弔詭。
「比賽一開始,情況就沒有好轉過,」拉克坦白地說道。
「我那時候真希望他們趕快擊出安打。」
"He's a great kid, he's a great pitcher," Navarro said of Locke. "I faced him
quite a bit last year in Triple-A. He knows what he's doing. Fortunately, we
got him that one inning and we came through."
A quick one-two strike in the fourth had given Locke the 1-0 lead. McCutchen
pulled a 1-0 pitch into left for a double and scored when Jones lashed an 0-1
offering into center for an RBI single.
Precisely whom one would have expected to conspire for the Pirates' run.
McCutchen went 2-for-3 and is a .333 hitter in 65 career games against the
Cubs. Jones went 2-for-4 and now has an 11-game hitting streak at Wrigley
Field, during which he is hitting .368 (14-for-38).
「他是個不錯的小夥子,也是個好投手,」那佛羅提及拉克時說道。
「我去年在3A時碰到他幾次,他很清楚他現在該怎麼做。
好險我們能在那個半局擊倒他,讓我們能贏下這場比賽。」
四局上半,海盜隊連續兩發長打讓拉克握有1-0領先。
麥卡勤在0好1壞時將球送到左外野形成二壘安打,
之後瓊斯1好0壞時再揮出一支中外野方向安打送回麥卡勤。
麥卡勤今晚三打數兩安打,生涯對上小熊隊65場比賽打擊率0.333。
瓊斯今晚四打數兩安打,目前他在瑞格利球場連續十一場敲出安打,
這期間他打擊率0.368(38打數14支安打)。
這樣的成績也難怪大家會期待他們兩個能為海盜攻下城池。
===================================
紅字部份為不確定或不順暢之處,希望板友們指教
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.131.202
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
21
43