[英中] 房屋租賃契約

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (聳聳肩)時間7年前 (2018/04/24 13:08), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 7年前最新討論串1/2 (看更多)
各位前輩大家好 最近在翻譯房屋租賃契約 查到"房屋租賃契約"就有好多種翻法 不知道哪一種翻譯是最道地的 這些翻譯又有哪些差別呢? 目前看到的翻法有 1. Tenancy Agreement 2. Lease Agreement 3. Residential Lease Agreement 4. Residential tenancy agreement 麻煩各位強者賜教,感激不盡> <願奉上200P以為答謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.168.232 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1524546501.A.DF2.html

04/27 16:21, 7年前 , 1F
英國14都常見
04/27 16:21, 1F

05/06 11:02, 7年前 , 2F
感覺美國可能 2 比較多吧
05/06 11:02, 2F
文章代碼(AID): #1Qthl5to (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Qthl5to (Translation)