Re: [閒聊] 馬總統

看板interpreter (口語翻譯)作者 (熱血的翻譯夢!)時間16年前 (2008/05/22 18:55), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/10 (看更多)
我想各國元首發言用自己的母語應該還有幾個作用 就是避免因為用字不慎造成的誤解 或是講出比較有爭議性的話時 可以藉由翻譯當緩衝 (藉由語言的詮釋空間來降低敏感言論的負面效應 並藉由口譯員翻譯 來爭取思考的時間) 連我們中文從小講到大都有可能講錯、讓人會錯意了 更何況是外語呢? 就算真的以「效率」為前提 國家元首發言使用外語 恐怕也不見得真的比較好 不好意思 認真了 ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : 隨性聊聊,請勿認真…… : 昨日看新聞 : 報導花店生意因「儉樸風」而大受影響 : 退回的訂單比簽收的還多 : 老闆娘苦情的說:「這是國際禮儀,但是他們卻不收。」 : 新官上任送花究竟是否是國際禮儀,這我不曉得 : 但一國元首在官式場合使用官方語言應該是國際禮儀吧 : 馬總統英文的確很好 : 不過也連帶使口譯員的生意受到影響 : 就職典禮當天的國際記者會本來要找口譯員 : 但馬總統決定自己來 : 我只能說:請馬總統賞口飯給我們吃吧! -- Avery的英語學習.翻譯事件簿 http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.225.144.157
文章代碼(AID): #18DL4pug (interpreter)
文章代碼(AID): #18DL4pug (interpreter)