Re: [閒聊] 馬總統
看板interpreter (口語翻譯)作者raylauxes (熱血的翻譯夢!)時間16年前 (2008/05/22 18:55)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串2/10 (看更多)
我想各國元首發言用自己的母語應該還有幾個作用
就是避免因為用字不慎造成的誤解
或是講出比較有爭議性的話時 可以藉由翻譯當緩衝
(藉由語言的詮釋空間來降低敏感言論的負面效應
並藉由口譯員翻譯 來爭取思考的時間)
連我們中文從小講到大都有可能講錯、讓人會錯意了
更何況是外語呢?
就算真的以「效率」為前提
國家元首發言使用外語
恐怕也不見得真的比較好
不好意思 認真了
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言:
: 隨性聊聊,請勿認真……
: 昨日看新聞
: 報導花店生意因「儉樸風」而大受影響
: 退回的訂單比簽收的還多
: 老闆娘苦情的說:「這是國際禮儀,但是他們卻不收。」
: 新官上任送花究竟是否是國際禮儀,這我不曉得
: 但一國元首在官式場合使用官方語言應該是國際禮儀吧
: 馬總統英文的確很好
: 不過也連帶使口譯員的生意受到影響
: 就職典禮當天的國際記者會本來要找口譯員
: 但馬總統決定自己來
: 我只能說:請馬總統賞口飯給我們吃吧!
--
Avery的英語學習.翻譯事件簿
http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.144.157
討論串 (同標題文章)
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章