Re: [閒聊] 馬總統

看板interpreter (口語翻譯)作者 (馬上最好調漲薪資)時間16年前 (2008/05/23 02:12), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串8/10 (看更多)
http://blog.udn.com/andrewwritewang/1798347 這個比較可愛... 澳洲總理陸克文 我曾聽過澳洲當地的廣播節目批評他的英文,和上面那則報導相似。 但是他的中文可溜的呢... 因為他在中國作過外交使節... 馬總統未來不知會不會講英文比講中文還好懂... 他好像有幾次用英文表達錯意思 還是請個口譯員吧... XD 不過陸克文在接待大陸胡賊時也是用中文(外語)..驚豔~ 突然想到,我記得前陣子金先生Live直播(金援事件)時,旁邊有立委幫忙翻譯。 但我剛好看到三立台,他們有請口譯員再同步口譯。 雖然感覺很瑣碎,但她的口譯技巧真是高明啊!讓我這作過逐步口譯也練過同步的 學生驚豔不已,不過那時候忘了記她的名字了。有誰知道嗎? ※ 引述《idoubtit (Rebirth)》之銘言: : 那... : 雖說這是口譯版 : 但是我可以上來講一下 : 記者會後的新聞稿 : 如何的torture局裏面的同事嗎? : 過去阿扁與李登輝時代 : 開記者會(尤其是就職這一類大型的) : 一定會找口譯員 : 而且是中翻英的口譯員 : 通常新聞會在外籍記者問問題時打上中文字幕 : (如果是現場則請主播或是記者做個問題的簡單summary) : 接著直接播出他們的中文回答 : 局內只須在會後根據中文錄音檔 : 再聽翻即可發出新聞 : 但馬總統這回完全顛倒 : 他雖然有請口譯員 : 但是...是英翻中喔 : 口譯員是外籍人士 : 品質怎麼樣我沒有時間去檢視 : 倒是後來的新聞稿... : 必須把馬總統當天的錄音 : 先聽打出來 : 翻譯成中文讓其他處室可以發稿 : 然後聽打的英文原文 : 也要一字一句潤飾後才能公佈給國外記者去引用 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.86.85.86
文章代碼(AID): #18DRTqdF (interpreter)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
5
6
以下文章回應了本文
2
6
完整討論串 (本文為第 8 之 10 篇):
6
20
5
6
2
6
文章代碼(AID): #18DRTqdF (interpreter)