Re: [閒聊] 馬總統
http://blog.udn.com/andrewwritewang/1798347
這個比較可愛... 澳洲總理陸克文
我曾聽過澳洲當地的廣播節目批評他的英文,和上面那則報導相似。
但是他的中文可溜的呢... 因為他在中國作過外交使節...
馬總統未來不知會不會講英文比講中文還好懂... 他好像有幾次用英文表達錯意思
還是請個口譯員吧... XD 不過陸克文在接待大陸胡賊時也是用中文(外語)..驚豔~
突然想到,我記得前陣子金先生Live直播(金援事件)時,旁邊有立委幫忙翻譯。
但我剛好看到三立台,他們有請口譯員再同步口譯。
雖然感覺很瑣碎,但她的口譯技巧真是高明啊!讓我這作過逐步口譯也練過同步的
學生驚豔不已,不過那時候忘了記她的名字了。有誰知道嗎?
※ 引述《idoubtit (Rebirth)》之銘言:
: 那...
: 雖說這是口譯版
: 但是我可以上來講一下
: 記者會後的新聞稿
: 如何的torture局裏面的同事嗎?
: 過去阿扁與李登輝時代
: 開記者會(尤其是就職這一類大型的)
: 一定會找口譯員
: 而且是中翻英的口譯員
: 通常新聞會在外籍記者問問題時打上中文字幕
: (如果是現場則請主播或是記者做個問題的簡單summary)
: 接著直接播出他們的中文回答
: 局內只須在會後根據中文錄音檔
: 再聽翻即可發出新聞
: 但馬總統這回完全顛倒
: 他雖然有請口譯員
: 但是...是英翻中喔
: 口譯員是外籍人士
: 品質怎麼樣我沒有時間去檢視
: 倒是後來的新聞稿...
: 必須把馬總統當天的錄音
: 先聽打出來
: 翻譯成中文讓其他處室可以發稿
: 然後聽打的英文原文
: 也要一字一句潤飾後才能公佈給國外記者去引用
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.86.85.86
討論串 (同標題文章)
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章
10
15