Re: [閒聊] 馬總統
看板interpreter (口語翻譯)作者Mapleseed (Simple Gifts)時間16年前 (2008/05/23 06:00)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串9/10 (看更多)
※ 引述《idoubtit (Rebirth)》之銘言:
: 但是我可以上來講一下
: 記者會後的新聞稿
: 如何的torture局裏面的同事嗎?
: 過去阿扁與李登輝時代
: 開記者會(尤其是就職這一類大型的)
: 一定會找口譯員
: 而且是中翻英的口譯員
: 通常新聞會在外籍記者問問題時打上中文字幕
: (如果是現場則請主播或是記者做個問題的簡單summary)
: 接著直接播出他們的中文回答
: 局內只須在會後根據中文錄音檔
: 再聽翻即可發出新聞
哈哈
辛苦你了!
我大學同學在府裡面當諮議
不曉得有沒有隨著政權轉移而離職
如果沒有,我想他現在大概也會叫苦連天吧
阿扁時代,正如這位板友所說
與國外開視訊會議、部分的記者會
都會請口譯員
負責中英雙向同步口譯
一方面為了會議流暢進行
二方面這些會議的內容不牽涉談判
不太需要用逐步來爭取思考時間
加上阿扁很熟悉他要講(或回答)的內容
而且衛星訊號租金畢竟很貴
所以都用同步
記者都很厲害,知道如何潤飾
總統府也都會發新聞稿
所以作業流程挺單純的感覺
現在真的不一樣囉
我們得適應一下
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.17.11
討論串 (同標題文章)
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章