Re: [閒聊] 馬總統

看板interpreter (口語翻譯)作者 (Simple Gifts)時間16年前 (2008/05/23 06:00), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串9/10 (看更多)
※ 引述《idoubtit (Rebirth)》之銘言: : 但是我可以上來講一下 : 記者會後的新聞稿 : 如何的torture局裏面的同事嗎? : 過去阿扁與李登輝時代 : 開記者會(尤其是就職這一類大型的) : 一定會找口譯員 : 而且是中翻英的口譯員 : 通常新聞會在外籍記者問問題時打上中文字幕 : (如果是現場則請主播或是記者做個問題的簡單summary) : 接著直接播出他們的中文回答 : 局內只須在會後根據中文錄音檔 : 再聽翻即可發出新聞 哈哈 辛苦你了! 我大學同學在府裡面當諮議 不曉得有沒有隨著政權轉移而離職 如果沒有,我想他現在大概也會叫苦連天吧 阿扁時代,正如這位板友所說 與國外開視訊會議、部分的記者會 都會請口譯員 負責中英雙向同步口譯 一方面為了會議流暢進行 二方面這些會議的內容不牽涉談判 不太需要用逐步來爭取思考時間 加上阿扁很熟悉他要講(或回答)的內容 而且衛星訊號租金畢竟很貴 所以都用同步 記者都很厲害,知道如何潤飾 總統府也都會發新聞稿 所以作業流程挺單純的感覺 現在真的不一樣囉 我們得適應一下 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.17.11
文章代碼(AID): #18DUpigL (interpreter)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
5
6
完整討論串 (本文為第 9 之 10 篇):
6
20
5
6
2
6
文章代碼(AID): #18DUpigL (interpreter)