Re: [閒聊] 馬總統

看板interpreter (口語翻譯)作者 (Rebirth)時間16年前 (2008/05/23 01:14), 編輯推噓5(501)
留言6則, 5人參與, 最新討論串7/10 (看更多)
那... 雖說這是口譯版 但是我可以上來講一下 記者會後的新聞稿 如何的torture局裏面的同事嗎? 過去阿扁與李登輝時代 開記者會(尤其是就職這一類大型的) 一定會找口譯員 而且是中翻英的口譯員 通常新聞會在外籍記者問問題時打上中文字幕 (如果是現場則請主播或是記者做個問題的簡單summary) 接著直接播出他們的中文回答 局內只須在會後根據中文錄音檔 再聽翻即可發出新聞 但馬總統這回完全顛倒 他雖然有請口譯員 但是...是英翻中喔 口譯員是外籍人士 品質怎麼樣我沒有時間去檢視 倒是後來的新聞稿... 必須把馬總統當天的錄音 先聽打出來 翻譯成中文讓其他處室可以發稿 然後聽打的英文原文 也要一字一句潤飾後才能公佈給國外記者去引用 我只能說 馬總統英文固然好 但是...還是讓潤稿的外籍審稿員該該叫 個人覺得這時候 還是用母語比較方便(也更適恰) 我想無論記者會總統選擇用什麼語言發言 大家還是需要一段時間去適應 尤其是這樣完全顛覆的作法 逼得局裏必須重新檢視審稿與新聞發布的流程 (今天下午大頭們都去開會檢討啦) 不過這不是局內第一次有騷動了 早在整理內閣名單與履歷時 副總統堅持用"Vincent Siew"做為其官方英文名字 就曾遭來高層的反對聲浪 認為這樣太洋派了(馬英九也沒有自稱Mark Ma啊) 尤其總統用音譯,副總統用英文名字真的很怪 局內有一種說法: 副總統之所以不想用音譯 是怕變成另一個笑柄 畢竟副總統名字縮寫後... 好像也不太能登大雅之堂 :P 啊...本來要寫篇文章抒發最近緊繃的工作情緒 結果我也認真了 ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : 那我也繼續認真一下…… : 其實秀蓮姐也會糾正譯者唷 : 還是咱們阿扁最好了 : 他都會親自來跟我們握手致謝 *^o^* : 不過身為口譯員 : 這種事情也不要太在意啦 : 主子最大(講者最大……講者最大……講者最大……講者最大……講者最大……) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.10.54

05/23 02:00, , 1F
WC其實不如toilet常出現,他老人家可以不用太介意XDD
05/23 02:00, 1F

05/23 10:31, , 2F
題外話 有次在日本雜誌的封面看到大大的標題寫著:
05/23 10:31, 2F

05/23 10:31, , 3F
「Wonderful BJs」 雖然知道沒那個意思 還是嚇到了
05/23 10:31, 3F

05/23 10:45, , 4F
XDDDDDDD
05/23 10:45, 4F

05/23 12:30, , 5F
要縮寫也應該只有 W. 而已吧 Wanchang Siau 沒什麼不妥啊
05/23 12:30, 5F

05/25 17:42, , 6F
呂秀蓮謝長廷胡志強都用英文名走天下啊
05/25 17:42, 6F
文章代碼(AID): #18DQdsPt (interpreter)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 7 之 10 篇):
6
20
5
6
2
6
文章代碼(AID): #18DQdsPt (interpreter)