Re: 請問高手這段怎麼翻比較順?
看板translator (翻譯接案)作者brandonyoyo (Yoyo is good nickname)時間20年前 (2005/07/05 07:51)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串2/6 (看更多)
※ 引述《xaviers (森巴最可愛)》之銘言:
: 標題: 請問高手這段怎麼翻比較順?
: 時間: Mon Jul 4 19:00:58 2005
:
: 因為這段中有些連在一起的名詞
: 感覺整句或整段翻不順
: 請各高手幫幫忙
: 謝謝!:)
: Abilities in the Problem Solving skill group (especially Quantitative Analysis
: and Critical Thinking) are crucial to success at all stages of this career. A
: bilities from the Taking Initiative and Interpersonal Effectiveness groups (pa
: rticularly Action-orientation, Multi-focus, Leading/Managing, and Power-orient
: ation) becoming increasingly important in later stages of the career.
: 我試翻的譯文如下:
: 解決問題之技巧一類的能力(尤其是數量分析和評論性思考)對在這個職業任何階段的成
解決問題之能力....
: 功都很重要。而獲得進取心和有效的人際關係技巧之類的(尤其是行動傾向、一心多用、
行動導向
: 領導/管理、和權力傾向)在職業生涯的晚年變得益形重要。
權力導向 在爾後的職業生涯...
有些地方不用每個字都翻, 中英文結構不同, 全部翻有時候不順暢...
大部分書好像是將orienation翻成"導向"
later stages 好像不是晚年的意思喔.......:)
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 218.166.45.79
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.50.120
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章