Re: 請問高手這段怎麼翻比較順?

看板translator (翻譯接案)作者 (森巴最可愛)時間20年前 (2005/07/05 10:40), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/6 (看更多)
※ 引述《brandonyoyo (Yoyo is good nickname)》之銘言: : ※ 引述《xaviers (森巴最可愛)》之銘言: : : 標題: 請問高手這段怎麼翻比較順? : : 時間: Mon Jul 4 19:00:58 2005 : : 因為這段中有些連在一起的名詞 : : 感覺整句或整段翻不順 : : 請各高手幫幫忙 : : 謝謝!:) : : Abilities in the Problem Solving skill group (especially Quantitative Analysis : : and Critical Thinking) are crucial to success at all stages of this career. A : : bilities from the Taking Initiative and Interpersonal Effectiveness groups (pa : : rticularly Action-orientation, Multi-focus, Leading/Managing, and Power-orient : : ation) becoming increasingly important in later stages of the career. : : 我試翻的譯文如下: : : 解決問題之技巧一類的能力(尤其是數量分析和評論性思考)對在這個職業任何階段的成 : 解決問題之能力.... : : 功都很重要。而獲得進取心和有效的人際關係技巧之類的(尤其是行動傾向、一心多用、 : 行動導向 : : 領導/管理、和權力傾向)在職業生涯的晚年變得益形重要。 : 權力導向 在爾後的職業生涯... : 有些地方不用每個字都翻, 中英文結構不同, 全部翻有時候不順暢... : 大部分書好像是將orienation翻成"導向" : later stages 好像不是晚年的意思喔.......:) 非常感謝~:) 但有一些字像taking initiative、 interpersonal effectiveness groups 就覺得好難翻 尤其有很多個group不知道是指什麼?就直接省略嗎? : : -- : : ◆ From: 218.166.45.79 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.29.74
文章代碼(AID): #12oVCPs0 (translator)
文章代碼(AID): #12oVCPs0 (translator)