Re: 請問高手這段怎麼翻比較順?
看板translator (翻譯接案)作者brandonyoyo (Yoyo is good nickname)時間20年前 (2005/07/05 11:44)推噓1(1推 0噓 1→)留言2則, 1人參與討論串4/6 (看更多)
※ 引述《xaviers (森巴最可愛)》之銘言:
: ※ 引述《brandonyoyo (Yoyo is good nickname)》之銘言:
: : 解決問題之能力....
: : 行動導向
: : 權力導向 在爾後的職業生涯...
: : 有些地方不用每個字都翻, 中英文結構不同, 全部翻有時候不順暢...
: : 大部分書好像是將orienation翻成"導向"
: : later stages 好像不是晚年的意思喔.......:)
: 非常感謝~:)
: 但有一些字像taking initiative、
: interpersonal effectiveness groups
: 就覺得好難翻
: 尤其有很多個group不知道是指什麼?就直接省略嗎?
taking initiative 應該是指對某事"增加動機"
interpersonarl effectiveness 應是指"人際關係影響力"
一些比較專業的東西, 可能要查查Google了..:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.55.143
推
218.166.27.236 07/05, , 1F
218.166.27.236 07/05, 1F
→
218.166.27.236 07/05, , 2F
218.166.27.236 07/05, 2F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章