Re: 請問高手這段怎麼翻比較順?

看板translator (翻譯接案)作者 (Luna)時間20年前 (2005/07/05 12:24), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串5/6 (看更多)
※ 引述《brandonyoyo (Yoyo is good nickname)》之銘言: : ※ 引述《xaviers (森巴最可愛)》之銘言: : : 非常感謝~:) : : 但有一些字像taking initiative、 : : interpersonal effectiveness groups : : 就覺得好難翻 : : 尤其有很多個group不知道是指什麼?就直接省略嗎? : taking initiative 應該是指對某事"增加動機" : interpersonarl effectiveness 應是指"人際關係影響力" : 一些比較專業的東西, 可能要查查Google了..:) taking initiative 我想應是 "主動提出或發起去做什麼事" 中文的確不容易翻, 沒什麼對應的辭句 原po 翻成 "獲得進取心" , 我的意見的話會改成 "主動進取 " -- 用鏡頭凝結剎那間的心情 http://www.wretch.cc/blog/caroleena -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.12.13

218.166.27.236 07/05, , 1F
恩~還是自己用白話解釋好得多~謝囉^^
218.166.27.236 07/05, 1F
文章代碼(AID): #12oWkGsy (translator)
文章代碼(AID): #12oWkGsy (translator)