Re: 一個找翻譯的經驗

看板translator (翻譯接案)作者 (Johnny)時間19年前 (2005/06/03 13:14), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串7/8 (看更多)
※ 引述《necy (JJ)》之銘言: : 我之後有再寄信給對方 : 但仍然不受理睬 : 我也就放棄跟她溝通 : 我想公佈埃低是一個方法避免大家受騙 : 但她似乎已改埃低了我還是po出來讓大家參考 : a00000000g : 好像是逢甲大學企管系的學生 : 希望這樣不會太超過>"< : ※ 引述《necy (JJ)》之銘言: : : 雖然我真的想公佈ID : : 但我一直在猶豫 : : 因為我也不想給人難堪 : : 至於是否在翻譯者大集合中 : : 我只能說原本有但之後卻沒看到了^^" : : 我想這也是第一個案例吧 : : 各位能給個建議嗎?? : : 對不起打擾了<(_ _)> 其實有一個可以避免受騙的辦法 但是只是個依據 僅供參考 就是以後要請他人翻譯之前 可以要求對方提出他過去翻譯的相關領域的稿件 這樣在翻譯之前 邀譯者可以就翻譯者的此相關領域的翻譯能力作一評估 而翻譯者可以不必擔心自己幫別人試譯做了白功 我相信大部分的翻譯工作者都有先前各式翻譯的稿件備份 只有翻譯稿件不為他人機密文件的話 我想給邀譯者參考應該也不為過 這個也是我目前所使用的方式 大家參考看看吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.125.88.120
文章代碼(AID): #12d-SRnS (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12d-SRnS (translator)