Re: [英中] 英翻中一句

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (就是這樣)時間14年前 (2010/11/16 11:29), 編輯推噓12(12030)
留言42則, 3人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《bestsp (LI雲姨)》之銘言: : Your credibility is that combination of perceived qualities that makes : listeners predisposed to believe you. : 我自己的翻法: : 你的信賴感是聽眾認為你的特色的總和,而這些會影響聽眾是否相信你。 Your creditiblity is ^^^^^^^^^^^^(A) that combination of ^^^^^^^^^^^(B) perceived qualities ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^(C) that makes listeners predisposed to believe you. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^(D) => Credibility is the conbination of perceived qualities. (A) is (B) of (C) 可信度是(聽眾所)感受到的人格特質的總和。 => That combination makes listeners predisposed to believe you. (B) -> (D) 此總和會使聽眾傾向於相信你。 => 可信度是聽眾所感受到的人格特質總和, 且這些特質總和會使他們傾向於相信你。 : 這篇文章是在討論演講者如何建立聽眾對他的信賴感。 : that combination of perceived qulities要怎麼翻才好? -- 這次磚只打算拋到一半。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.201.179

11/16 13:30, , 1F
觀感特質(指外表看來)…「觀感」好像變專有名詞了:p
11/16 13:30, 1F

11/16 13:53, , 2F
這句應該是定義 creditiblity,所以 (D)是修飾(C),意即
11/16 13:53, 2F

11/16 13:54, , 3F
creditiblity是所有可讓人信任的pq總和,那些無關的pq
11/16 13:54, 3F

11/16 13:54, , 4F
不計
11/16 13:54, 4F

11/16 13:59, , 5F
因此不是有或無, credibility低的人並不會讓人家傾向
11/16 13:59, 5F

11/16 13:59, , 6F
相信你,而是"傾向相信你"的要素太少造成credibility低
11/16 13:59, 6F

11/16 14:15, , 7F
perceived quality 的部分應該也不單指特質,而是品質
11/16 14:15, 7F

11/16 14:16, , 8F
這是聽眾對講者整體的認知分數的加總,例如他給你穿著打
11/16 14:16, 8F

11/16 14:17, , 9F
3分,談吐打2分,你的可信賴度就是5分。
11/16 14:17, 9F

11/16 14:20, , 10F
所以credibility就要想辦法多得分(多滿足一些pq項目)
11/16 14:20, 10F

11/16 14:36, , 11F
combination 或許要以「結合」解
11/16 14:36, 11F

11/16 16:44, , 12F
What?我覺得我看不懂上面luciferii想講的 囧 這裡的
11/16 16:44, 12F

11/16 16:44, , 13F
quality 應完全指的是 characteristic,非沒有「品質」的
11/16 16:44, 13F

11/16 16:45, , 14F
概念吧?Perceived qualities 就是(他人)所觀察得到的
11/16 16:45, 14F

11/16 16:45, , 15F
(你的)特質,不是嗎?這樣就跟原文就跟品質無關了。
11/16 16:45, 15F

11/16 16:46, , 16F
Granted,您的解讀或許有它的價值,但我覺得那已經到了
11/16 16:46, 16F

11/16 16:46, , 17F
interpretation的部份了,不是原文的一部份。
11/16 16:46, 17F

11/16 16:54, , 18F
不是,perceived quality是專有名詞,這個quality指的
11/16 16:54, 18F

11/16 16:56, , 19F
是不是人自身具有的部分,而是被他人感受的部分,中間
11/16 16:56, 19F

11/16 16:57, , 20F
會有差距。譬如說你實力是能夠吃10碗飯的,但是表現得
11/16 16:57, 20F

11/16 16:58, , 21F
只讓人感覺你只能吃一碗。
11/16 16:58, 21F

11/16 16:58, , 22F
^ 不是人自身具有的部分
11/16 16:58, 22F

11/16 16:59, , 23F
因此這些quality不是你有沒有,而是你表現出來多少程度
11/16 16:59, 23F

11/16 17:00, , 24F
譬如說原文下文就是在談造型
11/16 17:00, 24F

11/16 17:01, , 25F
這就不是人格特質,而是你倒底在別人眼中得幾分
11/16 17:01, 25F

11/16 17:07, , 26F
^談形象
11/16 17:07, 26F

11/16 17:08, , 27F
我懂您的意思,也就是不論是可信度或是PQ都是他人所有,
11/16 17:08, 27F

11/16 17:09, , 28F
而非自己本身的嘛?但 PQ 裡的 Q 還是與「品質」無關啊..
11/16 17:09, 28F

11/16 17:09, , 29F
這裡的 PQ 中的 Q,在原文下面幾段也有用characteristic
11/16 17:09, 29F

11/16 17:11, , 30F
來稱呼。而且將 quality 解讀為「品質」,接著以評分的方
11/16 17:11, 30F

11/16 17:11, , 31F
式為例... 那不是 quantity 而非 quality 嗎? 囧....
11/16 17:11, 31F

11/16 17:23, , 32F
呃,我不是要吵架或要幹嘛啦,這樣說好了,您覺得怎麼翻
11/16 17:23, 32F

11/16 17:25, , 33F
更好?Google了一下,PQ看來是跟品牌認知之類的有關。
11/16 17:25, 33F

11/16 17:25, , 34F
有的人譯為「知覺品質」。但我覺得在這個狀況下不能直用
11/16 17:25, 34F

11/16 17:25, , 35F
吧?
11/16 17:25, 35F

11/16 17:26, , 36F
因為 field 還有 context 都不同,這裡的 quality 又是以
11/16 17:26, 36F

11/16 17:27, , 37F
複數存在... 我覺得根本就是在指不同的東西 囧
11/16 17:27, 37F

11/16 17:36, , 38F
用品質只是比較好理解,對人譯成品質當然有點不適切
11/16 17:36, 38F

11/16 17:36, , 39F
以上文為例,你在"吃n碗飯"的質上被任認知為1,但你實際
11/16 17:36, 39F

11/16 17:38, , 40F
上有10。這個質的種類就有很多種,像是原文裏就至少談到
11/16 17:38, 40F

11/16 17:40, , 41F
印象和人格,然後要如何讓人家認為你在這些方面具有高品
11/16 17:40, 41F

11/16 17:41, , 42F
質(都不是特質)。
11/16 17:41, 42F
文章代碼(AID): #1CuVgpPC (Translation)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
0
1
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 5 篇):
0
1
文章代碼(AID): #1CuVgpPC (Translation)